Pergunta:
A cidade de Sydney, na Austrália, é traduzida para português como "Sidney"?
Questiono a razão de apenas um dos "y" ter sido substituído por um "i" e não ambos. Parece-me que seria mais lógico manter os dois "y", ou então substituir ambos.
Resposta:
Nas fontes aqui consultadas1, não se indica que o topónimo australiano Sydney se transponha para português da forma apresentada na pergunta.
Na verdade, o que o uso e os registos enciclopédicos disponíveis mostram é que:
– mantém-se a forma inglesa Sydney;
– em alternativa, disponibiliza-se o registo Sídnia, que, no entanto, parece muito pouco usada.
Existe a forma Sídnei, como aportuguesamento do nome de pessoa (antropónimo) Sidney, este, sim, escrito com i na primeira sílaba.
1 As fontes consultadas são um vocabulário ortográfico e dois dicionários onomásticos, obras que têm impacto normativo: Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa (1999) da Academia Brasileira de Letras e José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa.
Nota do consultor (05/03/2024) – Alterei ligeiramente a resposta acima, para indicar que as fontes consultadas têm expressão normativa. A alteração foi feita na sequência do seguinte comentário do consulente Giovanni Saponaro:
«Na resposta à pergunta Sydney, Sídnia e Sídnei lê-se que, nas fontes consultadas, o nome aparece como Sydney,