Pergunta:
«A Web Summit Lisboa é a nossa melhor oportunidade depois da Expo-98», era o título da entrevista publicada na Revista do Expresso do passado dia 9/01 ao secretário de Estado da Indústria e (assim identificado) ex-diretor executivo da Startup Lisboa, João Vasconcelos. E, mais adiante: «(...) O poder montar um negócio em Portugal e na semana seguinte ter um cliente no Japão era uma coisa que dantes não era possível. É importante sublinhar que nem todas as startups se tornarão empresas: muitas delas estão a desenvolver um produto, uma feature, e esse produto ou feature será comprado por alguma empresa para os incorporar na sua oferta. (...)» Web Summit, startup, feature. Pergunto: nenhuma destas palavras tem tradução portuguesa, ou trata-se só de mais um (mau) exemplo de um governante português preferir o inglês ao idioma nacional?
Resposta:
1. Web Summit1
Web Summit é o nome de um encontro internacional organizado anualmente por empresas irlandesas (em 2015, Connected Intelligence Limited). Trata-se de um nome próprio resultante da conversão da expressão «web summit», que literalmente é o mesmo que «cimeira da/na rede», «cimeira da/na Web» ou «cimeira da/na Internet»; pode ainda sugerir-se «cimeira web», com web empregado adjetivalmente e em itálico (ou aspas). Como Web Summit se comporta como nome próprio, não tem, em princípio, tradução. Mesmo assim, esse estatuto não o dispensa de se ligar a outro nome próprio, seguindo a sintaxe portuguesa: «a Web Summit de Lisboa» (apesar de, em certos eventos, se observar a omissão da preposição, como sucede com o Moda Lisboa).
2. Start-up
Uma tradução recorrente é «empresa emergente» (existe solução homóloga em espanhol), no sentido de empresa que procura inovar no mercado, apoiando-se na tecnologia.2
3. Feature
É palavra traduzível de diferentes formas, mas, no contexto das empresas emergentes, encontra equivalente em recurso (ver Proz.com) e funcionalidade (Linguee). Este último termo português é polissémico (vários significados) e, revertendo ao inglês, pode encontrar outras traduções (por exemplo, functionality; cf....