Pergunta:
Deve dizer-se, e escrever-se já agora, em português, "militaria", ou "militária?" E grafar deve ser em itálico? Em que circunstâncias?
Resposta:
A palavra, de uso relativamente recente em português, parece adaptação do anglicismo militaria, termo formado em inglês com elementos de raiz latina, que significa «artigos militares com interesse histórico, como armas, uniformes e acessórios» («Military articles of historical interest, such as weapons, uniforms, and equipment», Oxford English Dictionary)1.
Sendo assim, há várias opções quanto a este vocábulo:
1. Como empréstimo do inglês que é, assinala-se essa particularidade mediante o uso do itálico: militaria.
2. É possível também adaptá-lo fonética e ortograficamente ao português – "militária" –, forma não atestada nas fontes dicionarísticas consultadas para a elaboração desta pergunta. Verifica-se, porém, que em muitas páginas da Internet ocorre a grafia "militária"2.
3. Uma terceira opção será usar a expressão «antiguidades militares», que se revela adequada atendendo ao inglês militaria (ver acima).
1 Note-se que em alemão se regista Militaria, nas aceções correspondentes a «livros militares, livros sobre guerra» e «objetos militares» (dicionário alemão-português da Porto Editora; ver também Duden, em alemão). Para esta resposta, não foi possível explorar a relação do termo inglês com o alemão e a eventual repercussão deste na forma portuguesa em causa. Contudo, um exemplo dos corpora da Linguateca sugere estreita afinidade semântica com a palavra alemã: «As unidades normalmente es...