Pergunta:
Junto envio uma citação que contém a palavra "alfoque".
«Ti Chico é mais prático na descrição: "Joga-se o berbigão para dentro da murejona pela boca. Leva um cabo grosso, põe-se um alfoque e atira-se ao mar."» (jornal Barlavento, 01/10/2020, p. 8)
Consultei vários dicionários da língua portuguesa e outros do léxico algarvio, mas sem sucesso.
Espero que consigam satisfazer a minha curiosidade.
Obrigado.
Resposta:
O contexto permite inferir que pela palavra alfoque se denota algum tipo de nó utilizado nas artes de pesca.
Com efeito, é esta a conclusão mais provável, até porque há registo de formas algo parecidas, com essa semântica. Por exemplo, José Pedro Machado, no seu Grande Dicionário da Língua Portuguesa (Lisboa, Círculo de Leitores, 1991), recolhe alforques, que remete para alfornes, o mesmo que «cabos que, em certas redes, partem da cadoura para as tralhas»1. A remissão é mais da ordem da sinonímia, porque o autor citado não esclarece a relação formal (fonética) que se intui entre alforques e alfornes, muito embora seja praticamente impossível explicar a passagem de -q- a -n- e vice versa. Talvez a relação entre as duas palavras não seja estabelecida por regras fonéticas ou fonológicas, mas por algum fenómeno de analogia, que não é, por enquanto, claro.
Seja como for, na Internet, numa página em inglês ocorre alfoque, que se define como «nó corredio» («slipping knot») na frase «each pot has a rope around its neck with a slipping knot (“alfoque”)» [= «cada vaso tem um cabo amarrado à volta da boca com um nó corredio ("alfoque")»].
É de assinalar, contudo, que Eduardo Brazão Gonçalves (Dicionário do Falar Algarvio, Algarve em Foco Editora, 1996) recolhe alforque, no sentido de «pe...