Textos publicados pelo autor
A expressão «conversa de bastidores»
Pergunta: Gostaria de saber se ambas as construções a seguir são corretas e em que contextos podemos usá-las: «conversa de bastidor» e «conversa de bastidores».
Muito obrigado!Resposta: A questão refere-se ao domínio das expressões fixas, e o critério de correção costuma ser o da estabilidade do uso (ou o da sua intuição) e do seu registo dicionarístico. Contudo, é critério nem sempre conclusivo, porque pode haver variação de registo e até regional, ou seja, uma expressão pode ocorrer em certas circunstâncias e certos lugares...
O termo coétnico
Pergunta: Qual é a tradução para português da palavra inglesa coethnic (nome/adjetivo, «que ou pessoa que tem a mesma etnia»).Resposta: O termo transpõe-se sem dificuldade em português como coétnico, no sentido de «(pessoa) que é da mesma etnia de outra».
É vocábulo ainda sem registo nos dicionários, mas que ocorre em trabalhos académicos – por exemplo, no item de um inquérito de investigação:
(1) «2 - Quando precisa de financiamento para este(s) negócio(s) ou outro(s)...
As expressões «de gabinete», «de salão» e «de café»
Pergunta: Existe alguma tradução consagrada em português para a expressão inglesa «from the armchair?
Como em «[...] analyses performed by philosophers from "the armchair".»[*]
Ou se não consagrada, pelo menos com precedentes de utilização?
[N. E. – tradução livre: «análises realizadas por filósofos [que ficam] de poltrona»]Resposta: Não parece haver uma tradução direta, sistemática e estável. Existem, sim, várias soluções, algumas correspondentes a expressões fixas ou associações...
Oração condicional de enunciação
Pergunta: Numa resposta dada pelo consultório de Ciberdúvidas, está a seguinte frase:
«Se erradicar se aproxima do exagero, irradiar pode também não satisfazer os mais ciosos da integridade semântica das palavras.»
Pergunto, então: a oração iniciada por se é uma oração subordinada condicional típica?
Desde já agradeço a resposta.Resposta: A frase em questão não é uma condicional típica, mas também não é uma construção insólita – muito pelo...
Três termos da genética e da bioinformática
Pergunta: Gostaria de saber como traduzir para português os seguintes termos de genética/bioinformática[*]:
– reads.
Exemplo: «In next-generation sequencing, a read refers to the DNA sequence from one fragment (a small section of DNA)» (Genomics Education Programme).
– contigs.
Exemplo: «A contig (as related to genomic studies; derived from the word “contiguous”) is a set of DNA segments or sequences that overlap in a way that provides a contiguous representation of a genomic...
