Pergunta:
Qual é a palavra dentro da língua portuguesa que representa o termo inglês eggcorn?
Parece que às vezes eles usam a palavra oronyms no lugar, mas oronyms em português é outra coisa.
Um exemplo deles para explicar esse fenômeno:
ex. 1: It seemed to happen all over sudden. (errado) ex. 2: It seemed to happen all of a sudden. (correto) [= «parece ter acontecido de repente»]
Um da nossa língua:
ex. 1: «Batatinha quando nasce esparrama pelo chão.» (errado) ex. 2: «Batatinha quando nasce espalha a rama pelo chão.» (correto)
Resposta:
Não há termo português que coincida exatamente com o termo inglês eggcorn. No entanto, o termo reanálise parece capaz de o traduzir adequadamente, apesar de, conceptualmente, ter compreensão mais vasta.
Fala-se em fenómeno de eggcorn, quando uma palavra ou expressão resultam da má compreensão de outras, através da substituição da forma original por outra foneticamente semelhante, cujo sentido também é contextualmente coerente1.
A forma do termo inglês é alusiva ao próprio fenómeno, pois provém da história verídica de alguém que pronunciava eggcorn (literalmente «grão de ovo») por deturpação de acorn («bolota»). Ao que parece, a troca passava despercebida, dada a similitude de eggcorn com a palavra correta (acorn) e a possibilidade de comparar uma bolota a um pequeno ovo. O caso foi relatado pelo linguista norte-americano Mark Liberman no seu blogue Language Log, em 23/09/2003, onde outro linguista, Geoff Pullum, sugeriu em comentário que às deturpações deste tipo se aplicasse a forma que levou à sua identificação, ou seja, eggcorn.
O fenómeno é idiossincrático, isto é, trata-se da deturpação cometida por um indivíduo. Este tipo de confusões pode ser frequente com certos títulos e letras de canções que se conhecem só por ouvido. Um exemplo em português poderia ser o caso de um jovem que dizia "Carminha Miranda" para se referir aos Carmina Burana2, conhecida obra medieval recriada pelo compositor alemão Carl Orff