Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
163K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual o termo correcto: "prurilinguismo", ou "plurilingualismo"?

Resposta:

O Portal da Língua Portuguesa (MorDebe) regista plurilinguismo e multilinguismo, mas não acolhe "prurilinguismo" nem "plurilingualismo".

O Dicionário Eletrônico Houaiss também acolhe plurilinguismo, mas remete-nos para multilinguismo, o vocábulo que considera preferível; e também o Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, regista multilinguismo e "ignora", mesmo, plurilinguismo.

O vocábulo multilinguismo também é o acolhido pelo Aulete Digital, embora depois diga que se trata de «conhecimento por uma mesma pessoa de duas ou mais línguas; PLURILINGUISMO; POLIGLOTISMO»; mas não faculta à palavra plurilinguismo uma entrada de dicionário.

Pergunta:

Qual a etimologia da palavra afeto? Tem algo a ver com feto (criança em formação)?

Resposta:

A palavra afecto vem do «subst[antivo] lat[ino] affectus,us, "estado psíquico ou moral (bom ou mau), afeição, disposição de alma, estado físico, sentimento, vontade"; f[orma] div[er]g[ente] erud[ita] afeito; (...) ; f[orma] hist[órica] sXV afecto, sXV afeito, sXV afeyto, sXV affecto».

O substantivo (nome) afecto quer dizer «sentimento terno de adesão ger[almente] por uma pessoa ou um animal; afeição» ou «afinidade, ligação espiritual terna em relação a alguém ou a algo».

A palavra feto, na qualidade de substantivo (nome) da área da medicina, é oriunda do «lat[im] fētus ou foetus,us, "paridura, parto, embrião, produção"», e trata-se, «na espécie humana, [de] ser em desenvolvimento no útero após o final do terceiro mês»; como palavra da área das pteridófitas (botânica), vem do «lat[im] tar[dio] filictum,i, "lugar onde nascem ou há fetos", que parece haver substituído filix,ĭcis, "feto (planta)", de que é dim[inutivo]».

Assim, a palavra afecto não tem nada que ver com o vocábulo feto.

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Vivo fora do país há algum tempo e estou a ensinar português a estrangeiros. No outro dia, como que "bloqueei" quando ia escrever o título de uma ficha de trabalho sobre os sons da língua. O que será mais correcto: «Ficha de Trabalho sobre Pronúncia» ou... «sobre Pronunciação»? Receio que a palavra "pronunciação" seja um pouco "inglesada", mas parece existir.

Obrigada.

Resposta:

A palavra pronunciação vem directamente do «lat[im] pronuntiatĭo,ōnis, "publicação, declaração, anúncio; pregão; declamação, recitativo de ator ou orador", do rad[ical] de pronuntiātum, sup[i]n[o] de pronuntiāre, "anunciar abertamente em alta voz; contar, expor; levar ao conhecimento público, discorrer, exprimir-se"; (...) ; f[orma] hist[órica] sXIV pronunciaçon, 1536 pronunciação». Assim, não é «um pouco inglesada».

O vocábulo pronunciação quer dizer «ato ou efeito de pronunciar (uma frase, uma mensagem, um discurso etc.); declaração, emissão, pronunciamento» e é o «mesmo que pronúncia ("prolação", "articulação")». Exemplo: «sons de mais difícil p[ronunciação].»

Deste modo, «sobre pronúncia» e «sobre pronunciação» constituem, neste contexto, expressões sinónimas.

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

A respeito da questão O uso do verbo catapultar, respondida em 22/10, para que não fique a impressão de que o termo catapulta refere-se apenas a uma arma arcaica, lembraria que o termo é atualíssimo, pois nenhum porta-aviões dispensa o uso de catapulta para "lançamento" de aeronaves de asa fixa. O curioso é que usa-se o termo "lançamento" para especificar a manobra de uso da catapulta, nunca a "catapultagem" dos aviões.

Resposta:

Tem razão; a pergunta era sobre o verbo catapultar, e ficou incompleta em relação ao termo catapulta.

O Dicionário Eletrônico Houaiss diz que catapulta, além de «máquina de guerra que se destinava a lançar, sobre o inimigo, pedras, dardos ou outros projéteis de grande tamanho», é, como termo aeronáutico, termo de marinha (regionalismo do Brasil), «aparelho que, instalado em navios de guerra, se destina a lançar aviões, dando-lhes forte impulso inicial para o voo».

Também o Aulete Digital diz, de forma semelhante, que catapulta (na qualidade de brasileirismo) é «Dispositivo muito us[ado] a bordo de porta-aviões para ajudar no lançamento de aviões, impulsionando-os para que atinjam velocidade de decolagem em pista curta».

O Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, acolhe igualmente a acepção dos dicionários brasileiros: «aparelho destinado a auxiliar o lançamento de aviões.» Diz ainda que catapulta vem «do gr[ego] katapéltes, "catapulta", pelo lat[im] catapulta-».

Pergunta:

O adjectivo é doirado, o verbo é doirar, e o substantivo?

Resposta:

O verbo é doirar, o adjectivo é doirado e o substantivo (nome) é doiramento; mas o Dicionário da Língua portuguesa 2008, da Porto Editora, considera preferíveis as formas dourar, dourado e douramento.

Assim, douramento é «acto ou operação de dourar».

O Dicionário Eletrônico Houaiss também acolhe o substantivo (nome) douração, provavelmente mais usual no Brasil.