Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
163K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber a origem etimológica da palavra gomo e verificar se ela provém do termo latino glomus, a fim de poder traduzir alguns termos latinos utilizados na terminologia de anatomia internacional para a língua portuguesa.

Resposta:

A palavra gomo é de «origem obscura» [cf. Dicionário Eletrônico Houaiss e Aulete Digital]. Trata-se de «cada uma das divisões naturais da polpa de frutos como tangerina, laranja, carambola etc.» ou «qualquer coisa que se assemelhe a um gomo». Em futebol, é «cada uma das divisões que formam a parte de fora da bola»; e, em botânica, é «broto» ou «porção entre dois nós do colmo das gramíneas, como o bambu e a cana».

Outros dicionários consultados, nomeadamente a Infopédia e o Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, não referem a etimologia da palavra.

Assim, nada indica que «ela provém do termo latino glomus».

Pergunta:

Tenho uma dúvida relativamente a questões de impropriedade vocabular na seguinte frase:

«As gotas de água precipitavam-se com violência, ameaçando subjugar a solidez e a densidade da cerâmica dos telhados, do cimento das paredes, do vidro das janelas com a doçura e leveza naturais da própria água.»

O verbo subjugar pode ser utilizado neste contexto?

Resposta:

Em sentido figurado, o verbo subjugar significa «ter ou adquirir domínio sobre (alguém ou algo); vencer, domar, dominar», a exemplo de «s[ubjugar] o contendor» ou «s[ubjugar] os nervos»; «influir poderosamente sobre, impressionar profundamente; dominar», como na frase «certas ideias subjugam o espírito». Ainda em sentido figurado, e pronominalmente, quer dizer «deixar-se dominar, entregar-se voluntariamente ao jugo de outrem; seguir alguém em seus caprichos ou devaneios», a exemplo de «subjugou-se aos caprichos da mulher».

Significa também «reduzir ao estado doméstico; domesticar» e «manter domínio sobre (algo, alguém ou si próprio); conter(-se), reprimir(-se), dominar(-se)».

Assim, e dado que estamos a falar somente de sentido figurado, «o verbo subjugar pode ser utilizado no contexto» referido.

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss.]

Pergunta:

Presido uma associação e tenho conhecimento de que a esposa de um dos sócios, já falecida, foi a mentora de nossa sociedade. Gostaria de homenageá-la com o título de patronesse. Isto é correto?

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss regista a palavra francesa patronnesse, tratando-se de «senhora da sociedade que se dedica à organização e/ou ao patrocínio de obras de caridade» ou «indivíduo do sexo feminino escolhido por uma turma que cola grau para tutelá-la, e que recebe homenagens na cerimônia da formatura».

A palavra «francesa patronnesse (1833) [na origem quer dizer] "mulher que patrocina um artista, um escritor, uma pessoa do mundo das artes, uma atividade artística; mulher que se consagra a obras de caridade", der. de patron, "patrão, protetor", a partir do ing. patroness (c1440), "uma mulher que é patrão; protetora, benfeitora; freguesa, cliente"».

Agora, respondendo diretamente à sua pergunta, não me parece correta a utilização de uma palavra francesa, dado que existem vocábulos portugueses que a podem substituir.

Nota: Segundo informação de Luciano Eduardo de Oliveira, «a palavra patronesse (com um n) é de amplo uso no Brasil e usa-se exatamente como descreveu o consulente.  Repare-se que o termo patronesse (com um n) se encontra no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, e, também, no Dicionário Aulete. Um texto interessante sobre patronesse: http://www.migalhas.com.br/Gramatigalhas/10,MI63814,81042-Advogada++Patrona+ou+Patronesse».

Pergunta:

Qual a origem da palavra alimar, peixe alimado?

Deve ser árabe, mas não sei os pormenores.

Resposta:

Dos dicionários consultados, encontrei apenas alimado (e não alimar) no Dicionário Eletrônico Houaiss, com a indicação de que é regionalismo de Portugal da área da culinária; diz ainda que vem de «a- protético + limado», sendo o mesmo que limado, quando se trata de regionalismo de Portugal e termo da culinária, com o significado de «temperado com sal e limão; alimado».

A Infopédia acolhe só limar, com o significado, neste contexto, de «temperar com azeite e limão»; e a palavra vem «de lima, por limão + -ar».

Por outro lado, a resposta anterior O significado de alimado diz que «Os dicionários consultados mostram, portanto, que alimado e limado derivam de limão e não de limar, "corrigir, polir, aperfeiçoar"».

Pergunta:

O novo filme do realizador David Cronenberg tem o título internacional Cosmopolis, palavra que aparentemente não encontra referente directo em português. A edição portuguesa do romance de Don DeLillo (que deu origem ao filme), publicada pela Relógio d’Água, optou por Cosmópolis, mas, quer no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora quer no dicionário online da Priberam, não encontro qualquer referência à palavra (com ou sem acento).

Qual a forma correcta de a escrever?

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss acolhe cosmópolis, mas remete para cosmópole, a variante que considera preferível; trata-se de «cidade caracterizada pela vultosa dimensão e pelo grande número de habitantes, freq[uentemente] originários dos mais diversos pontos do país ou t[am]b[ém] de outros países» («Nova Iorque é uma verdadeira c[osmópolis]» [cosmópole]).

O Aulete Digital, por sua vez, também regista os vocábulos cosmópolis e cosmópole, mas este dicionário, ao contrário do anterior, considera preferível a primeira forma; e diz que é «cidade, localidade frequentada por forasteiros vindos de todas as partes do mundo: "O Estoril é uma verdadeira cosmópolis. Aprazou-se em Paris a cosmópolis, dos estudos" (Ric. Jorge, Passadas de Erradio, p. 92.)». A palavra vem do «gr[ego] Kosmos (mundo) + polis (cidade)».

Por outro lado, a Infopédia regista cosmopolis (sem acento) e não acolhe cosmopole (ou cosmópole). Diz que cosmopolis é «cidade cosmopolita».

Por sua vez, o Vocabulário Ortográfico do Português, da responsabilidade do ILTEC