Sabemos todos quantas palavras andamos a roubar aos ingleses – mas hoje deu-me para virar o jogo ao contrário: então e que palavras demos nós à língua deles?
Ainda são umas quantas – embora, na verdade, não tenhamos exportado assim tantas nos últimos tempos. Seja como for, na época em que portugueses e ingleses andavam aos encontrões pelo mundo, o inglês lá nos veio buscar muitas palavras.
Não é nada de admirar: o inglês é língua sem grande pudor em engolir palavras de todas as línguas que encontra pelo caminho – e de lhes deixar em troca muitas mais, como sabemos.
Escolhi dez, só como exemplo…
1. Auto-da-fé
Sabemos que, nisto da (pouco) Santa Inquisição, os espanhóis ficaram com a primazia – não é em vão que se tem um Torquemada. Aliás, a definição no dicionário onde fui verificar esta palavra é clara: o auto-da-fé é a «queima de heréticos pela Inquisição espanhola».
No entanto, a palavra inglesa para designar esses lúgubres espectáculos de queima pública de condenados veio mesmo do português
Enfim, esta é uma palavra inglesa de origem portuguesa que nos pode embaraçar, o que nos leva a outra das palavras inglesas de origem ibérica…
2. Embarrass
Já sabemos que esta palavra nos embaraça muito em espanhol – onde uma mulher embaraçada até pode ficar muito feliz…
Os ingleses, por seu turno, vieram cá roubar a palavra e não lhe mudaram o significado.
O que talvez embarace algumas pessoas é admitir o seu…
3. Fetish
Quem diria?… O fetish inglês veio do fétiche francês – que por sua vez veio do feitiço português!
Curiosamente, o fétiche francês foi devolvido à proveniência portuguesa, com outro significado…
Digamos que esta é uma palavra bem portuguesa que emigrou para a França e voltou com sotaque – e, entretanto, teve um filho que foi viver para Inglaterra… São bem vividas, as palavras!
4. Lingo
Esta é a palavra que os ingleses usam para designar uma língua ou dialecto estrangeiro: «I don’t speak the lingo.»
A frase acima terá um sabor parecido com a nossa frase «Não sei falar estrangeiro.»
Ora, lingo vem – com toda a probabilidade – da palavra lingoa, a forma como escrevíamos língua há uns séculos…
5. Marmalade
Pois oferecemos a palavra marmelada aos ingleses…
A nossa palavra é baseada no marmelo — e, como nestas coisas ninguém parece inventar nada, fomos buscar esse nome ao grego: melímelon (diz a Infopédia).
6. Mosquito
No fundo, é uma pequena mosca, um mosquito, e assim ficou em português, em inglês – e em espanhol…
Diga-se que há muitas palavras cuja origem ibérica se torna difusa: tanto podem ser de origem portuguesa como espanhola.
Aqui, aquele ito no fim faz-me desconfiar dum certo sabor castelhano. Mas os dicionários ingleses dizem que veio do espanhol e do português – quem sou eu para duvidar?
7. Palaver
A palavra inglesa para «palavreado» vem da nossa palavra para «palavra» (e assim criei uma espécie de trava-línguas).
Será que os ingleses nos achavam muito palavrosos? Talvez. Não faz mal: é curioso ver a nossa palavra assim transfigurada…
8. Sargasso
A palavra para «sargaço», em inglês, é sargasso – isto das cedilhas não é com os ingleses.
Uma confissão: a palavra faz-me sempre sonhar com o título Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys…
9. Verandah
Neste caso, a língua inglesa copiou a nossa palavra, mas deu-lhe um twist: a verandah inglesa é o nosso alpendre.
Não faz mal: as palavras viajam e, pelo caminho, mudam de personalidade. Acontece a todos!
10. Zebra
A nossa amiga zebra é portuguesa, dizem. Quer dizer, não será portuguesa, que por cá não há assim tantos exemplares da espécie, mas o nome que os ingleses lhe dão veio da nossa língua, que andou por aí a explorar o mundo e a descobrir animais…
Cf. Dez palavras inglesas de origem portuguesa
Texto que o professor universitário e tradutor Marco Neves publicou no portal Sapo 24 e no blogue Certas Palavras (3/02/2018).