O Conselho Superior do Audiovisual (CSA) em França apelou aos jornalistas e ao pessoal do sector das novas tecnologias para substituírem as palavras inglesas pelas suas equivalentes em francês, noticia o jornal Público na sua edição de 10 de Outubro de 2005. Este apelo foi apoiado pela recente criação no sítio do CSA de uma lista alfabética inspirada no trabalho da Comissão Nacional de Terminologia e de Neologia, entidade responsável pela criação de neologismos de raiz francesa. Recomenda-se agora que anglicismos como crash (acidente de avião) e pitch (curto resumo de uma história) sejam agora substituídos, respectivamente, por écrasement e sommaire, résumé ou compilation. A palavra blog (blogue, em potuguês) étraduzida por bloc, abreviatura de bloc-notes (bloco de notas). A luta contra os estrangeirismos em França conseguiu generalizar a substituição de walkman por baladeur, computer (computador) por ordinateur e software por logiciel, apesar da resistência de week-end (fim-de-semana) e camping (campismo). A preocupação com o excesso de empréstimos do inglês é explicada pelo lingu[ü]ista Claude Hagège através do papel da língua como factor da construção política da França.
Ver not´cia completa aqui.