Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
Um naufrágio de tradução
Trapalhada estampada no jornal Público

Uma tradução que bem podia ter sido vertida para português «por um tradutor automático, desses baratuchos» – aponta o provedor do leitor do "Público", José Manuel Barata-Feyo, a propósito da noticia estampada nas páginas do jonal do dia 1 de maio de 2021, intitulada "Marinha indonésia encontra destroços de submarino desaparecido em Bali com 53 tripulantes a bordo". Extrato da sua crónica "Viva as pandermias", a seguir transcriata com a devida vénia.

 «Póvoa de Varzim» e «Póvoa
Os artigos definidos e alguns topónimos

O nome da cidade de Póvoa de Varzim aparece muitas vezes dito e escrito como "Póvoa do Varzim", uso que encontra pararelo noutros casos da toponímia de Portugal. Um texto de Carlos Rocha sobre os topónimos e a eventualidade de terem o artigo definido associado.

Isso, isso, isso
O (ab)uso de isso

«[R]ecentemente, em minhas revisões, fui assombrado com uma tradução de cinquenta páginas de arquivo de texto em que pude somar nada menos que duzentos e vinte e sete issos. Uma média de quase cinco por página. Foram construções como "Eu não disse isso", "Grato por isso", "Sou incapaz disso", "Ele percebeu isso»", "Sei disso", "Depois disso", "Com relação a isso", etc., etc., etc.» O revisor Gabriel Lago queixa-se da repetição do demonstrativo isso e dá sugestões para evitar a monotonia.

Artigo publicado no mural Língua e Tradição (Facebook, 23 de abril de 2021).

Televisões portuguesas, elas?
All Together, Got Talent, Hell’s Kitchen , The Voice Kids...

Um ET chegado a Portugal, punha-se a ver televisão…. portuguesa. Achou logo que se  havia enganado no país.

Viver
Do existir ao fruir

Os significados do verbo viver em tempos de pandemia dão tema à crónica da professora Carla Marques no programa Páginas de Português, da Antena 2 (de 25 de Abril de 2021).

A magia da palavra...
A língua como património cultural partilhado

«O fundamental é que saibamos comunicar, que nos façamos entender corretamente, tal como nos ensinaram os melhores cultores do nosso idioma» – sublinha o professor universitário e político Guilherme d'Oliveira Martins a respeito da necessidade de falar e escrever bem o português onde quer que este idioma se use e apesar de eventuais controvérsias sobre aspetos normativos, designadamente, a ortografia.

Crónica publicada no Diário de Notícias em 20 de abril de 2021.

47 palavras nos 47 anos do 25 de Abril
Neologismos, anglicismos, modismos e erros

No 47.º aniversário do 25 de Abril, a professora Carla Marques procurou 47 palavras que, de alguma forma, marcam o tempo em que se vive: desde neologismos a anglicismos, passando pelos modismos e pelos erros.

O PPPLE e a formação de professores de Português
Materiais e recursos didáticos digitais para o ensino de Português

«Em seus oito anos de funcionamento,  o PPPLE [Portal do Professor de Português Língua Estrangeira/Língua Não Materna] fortaleceu-se como um relevante instrumento de política linguística dos Estados membros da CPLP, não apenas pelo seu caráter inovador e por sua grande capacidade de atingir um grande público, mas também porque tem sido um ambiente que favorece o diálogo, o intercâmbio e o fornecimento de insumos para a formação de professores de português (LE/LNM).»

Crónica escrita e lida pela linguista  Edeleise Mendes (Universidade Federal da Bahia) para a emissão de 18 de abril de 2021 do programa  de rádio Páginas de Português (Antena 2) .

 

Livro sinaliza ensino da língua portuguesa no vasto Canadá
Um estudo sobre os estudantes de Português em contextos canadianos

«Considerando que o português no Canadá é ensinado e aprendido num contexto de língua minoritária as "competências plurilingues e interculturais" dos professores e dos alunos "são frequentemente mais deixadas sem reconhecimento e inexploradas"» apesar da sala de aulas de português ser "muito rica de uma natureza multilingue e multicultural".» É com base neste pressuposto que os professores Inês Cardoso e Vander Tavares lançaram um livro, intitulado em inglês Teaching and Learning Portuguese in Canada («Ensinar e Aprender Português no Canadá»), à volta do qual se centra o texto que a seguir se transcreve e que foi publicado no  portal Notícias ao Minuto em 4 de abril de 2021. 

O Rt e a incidência
O léxico científico na comunicação quotidiana

A linguagem científica entrou no léxico quotidiano e obrigou os falantes a refletirem sobre áreas que envolvem conhecimentos por vezes complexos. É o caso dos termos Rt e incidência, que motivam a crónica da professora Carla Marques no programa Páginas de Português do dia 11 de abril, na Antena 2.