Se legalizável se interpreta como «referente à possibilidade de legalização», deveria ser possível formar "legalizabilidade", ou seja, o mesmo que «possibilidade de legalização». No entanto, em português, apesar de existir potencialmente, não parece que a palavra tenha muito uso; além disso, é uma palavra extensa, de articulação não muito fácil. Com tudo isto, pensamos que o vocábulo possa ainda não ser bem aceite – o que explica, aliás, as dúvidas do próprio consulente. Por isso, não o aconselho (por enquanto).
Numa consulta da Internet, verifico, porém, que em galego se atesta, por exemplo, a expressão «a legalizabilidade da obra», expressão que parece replicar o castelhano «la legalizabilidad de las obras». É possível que, no contexto do incremento das relações económicas com a Galiza ou outra região espanhola, se sinta a necessidade de transpor para português o termo em causa, que a língua pode adotar diretamente, sem adaptações nem traduções, indo ao encontro de certas realidades que em Portugal não estão ainda claramente identificadas e categorizadas. Neste campo, muito depende do uso e do sentido que o meio jurídico atribuir ao termo.