A palavra em apreço não tem registo nos dicionários gerais a que tenho acesso. No entanto, tem o mesmo significado que o francês culasse1 e, como tal, parece ser a respetiva adaptação. É legítimo adaptá-lo ao português mudando-lhe apenas a vogal final, de modo a afeiçoá-la à morfologia vernácula – donde, culassa. Em alternativa, não excluo a possibilidade de a palavra se escrever com ç por razões históricas,2 mas julgo que isso já será levar demasiado longe a adaptação.
1 No Trésor de la Langue Française, atribuem-se a culasse, entre outras aceções, a de (em mecânica automóvel) «Partie supérieure fermant le bloc des cylindres dans un moteur à explosion ou à combustion, et qui sert de chambre de compression.» (tradução livre: «parte superior que fecha o bloco de cilindros dentro de um motor de explosão ou de combustão e que serve de câmara de compressão»).
2 O ç pode justiificar-se porque culasse é já, por si só, uma adaptação de um empréstimo norte-italiano, mais precisamente, do veneziano culazzo, que em italiano é culaccio (Trésor de la Langue Française, cf. nota 1 desta resposta). Esta terminação -accio corresponde a -aço em português, como ilustra o passo de pagliaccio a palhaço (cf. Dicionário Houaiss).