O sítio da Accademia della Crusca, que é a instituição que acompanha e promove a língua italiana, acolhe de facto a palavra sitografia, definindo-a como «repertório sistemático de sítios da Internet, os quais contêm informações a respeito de um assunto particular que costuma estar associado às tradicionais bibliografias exclusivamente relativas a fontes em papel». Quanto ao francês, não é ainda possível encontrar a forma sitographie registada na versão em linha do dicionário da Académie Française, mas o Grand Dictionnaire Terminologique do Office Québecois de la Langue Française coloca-a entre os termos desaconselhados e recomenda webographie, webliographie e bibliographie web.
Já aqui recomendámos webliografia. No entanto, talvez valha a pena considerar a maneira como as outras línguas irmãs do português estão a criar o termo em análise. Se a maioria opta pela formação de uma palavra composta pelo radical sito- e pelo elemento que tem origem no grego graphe (grafia em português e italiano, grafía em castelhano, graphie em francês), então será melhor aceitar sitiografia como a forma mais adequada.