e-mail = correio electrónico
Qual a melhor tradução (outra vez?) de "email" para a nossa língua? "Correio electrónico", copiado do francês "courrier électronique" (abreviado em "courrelec")? Ou deverá adaptar-se o termo inglês ao nosso jeito lusófono?
A importância da questão é proporcional ao papel cada vez mais importante desempenhado por esse novo meio de comunicação, nomeadamente nos meios académicos e universitários. Será que deixaremos (também aqui) que o Inglês vingue? Essa língua até parece ter mel...
