DÚVIDAS

e-mail = correio electrónico

Qual a melhor tradução (outra vez?) de "email" para a nossa língua? "Correio electrónico", copiado do francês "courrier électronique" (abreviado em "courrelec")? Ou deverá adaptar-se o termo inglês ao nosso jeito lusófono?

A importância da questão é proporcional ao papel cada vez mais importante desempenhado por esse novo meio de comunicação, nomeadamente nos meios académicos e universitários. Será que deixaremos (também aqui) que o Inglês vingue? Essa língua até parece ter mel...

Resposta

Acredito que a melhor tradução para e-mail é correio electrónico. Noutro sentido - no sentido utilizado na ficha das Perguntas do Ciberdúvidas - traduzir-se-á endereço electrónico.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa