A expressão «ir ter com»
Na expressão «ir ter com», que significa «encontrar-se com», como se justifica o emprego do verbo ir seguido do verbo ter? Qual é a origem da expressão? Para falantes não nativos da língua portuguesa, esta é uma expressão que causa estranheza...
Desde já obrigada pela atenção dispensada.
Prestabilidade
Gostaria de saber se é correcto utilizar a palavra "prestatividade" para significar «a qualidade de algo ou alguém que seja prestativo».
À volta dos termos inervar e inervação
Uso em linguagem técnica os termos inervar/inervação para denominar a relação de um nervo com um órgão ou tecido, em geral referindo-me a um músculo (por exemplo, o músculo bíceps do braço é inervado pelo nervo músculo-cutâneo). Quando o músculo é privado de seu nervo motor posso dizer "desinervar", "desnervar" ou "desenervar"? Há uma forma preferencial?
E quando ocorre a recuperação do nervo, direi "renervar"? "Reenervar"? "Reinervar"?
Desde já agradeço.
O significado da palavra tropicalidade
A palavra tropicalidade pode ter vários significados? (Não aparece em todos os dicionários.) Qual a definição mais correcta?
Obrigada.
Não passo sem vos consultar. Parabéns!
Colectivos: livro e CD
Qual o nome que se deve atribuir a um conjunto de livros? E a um conjunto de CD? Discoteca? obrigada pela vossa ajuda!
Conhecer e reconhecer
Oiço «não te conheci» em vez de «não te reconheci». Soa mal e não uso, mas pode aceitar-se como correcto?
Obrigada.
A regência de parecido
Oiço muita gente dizer «parecido ao», como quem diz «és parecido ao teu pai» ou «este é parecido àquele».
Parto do princípio de que está errado, mas, nunca fiando, gostava de conhecer a vossa perspectiva sobre o assunto.
Obrigada.
O hífen em termos do futebol
Gostaria de saber se os termos utilizados frequentemente a nível futebolístico são grafados com hífen, e, em caso afirmativo, porquê.
Estes são os termos que suscitam dúvidas, entre outras expressões muito usadas: "médio centro"; "médio ala"; "lateral direito"; "lateral esquerdo"; "médio defensivo"; "médio ofensivo"; "defesa central"; "fora-de-jogo" (penso que esta sim).
Transmitância
Em química utilizamos duas grandezas que remetem à capacidade de uma determinada substância de absorver ou transmitir a luz visível. Por vício de linguagem utiliza-se o anglicismo "absorbância", que ao meu ver é incorreto, pois substâncias absorvem e não "absorbem"... Passei então a adotar em minhas aulas a palavra "absorvância", que é menos incorreta.
Ao ler um artigo em português de Portugal deparei-me com o termo "absorvência", que me pareceu mais correto ainda, pois viria de absorver... e passei a utilizá-lo. Minha dúvida é quanto à outra palavra, que indica quanta luz é transmitida pelas substâncias: "transmitância". Qual seria a versão mais correta para esta palavra, traduzida mal e porcamente do inglês transmittance?
Muito obrigado.
A sintaxe de sensibilizar
Gostava de saber que preposição utilizar depois do verbo sensibilizar.
Será possível dizer/escrever: «Sensibilizar a utilização das TIC como estratégia de ensino/aprendizagem na sala de aula»?
