DÚVIDAS

Teletransportar

Minha pergunta está relacionada com a etimologia da língua portuguesa. Ando escrevendo um livro onde os personagens são espíritos. Eles, como são feitos de matéria, são capazes de desaparecer em um lugar para reaparecer em outro. Meu problema está no fato de eu conhecer somente dois verbos capazes de descrever tal ação (teletransportar e teleportar). São verbos sucintos e diretos, mas eu procuro uma coisa diferente, uma vez que estes dois remetem um universo sci-fi e a ideia de naves espaciais e tecnologia do futuro.

Logo, preciso de um verbo que expresse uma nova ideia, onde um espírito seja capaz de teleportar-se sem ser confundido com um alienígena (como pode-se perceber na aplicação deste exemplo). Então, resta-me criar um novo verbo. Mas o que devo fazer para isto? Devo pesquisar prefixos e radicais? É correto fazer isto, ou vai contra alguma norma linguística? Pode ser malvisto aos olhos de estudiosos da língua portuguesa?

Resposta

De facto, a maioria das aceções associadas ao verbo teletransportar (e ao nome teletransporte), sugeridas pelos instrumentos linguísticos de referência consultados, remetem para o universo da ficção científica: «Na ficção científica, transporte a longa distância, que consiste na desmaterialização do corpo no lugar de origem, seguido da rematerialização no lugar de destino: Como ainda não inventaram o teletransporte, ir para os EUA ver a exposição não é fácil. (O Globo, 10.02.2003)» (Aulete Digital); «Na ficção científica, transporte de um corpo através da sua desmaterialização e nova materialização noutro lugar» (Dicionário Priberam). Apenas a Infopédia parece não estabelecer uma relação direta entre estes termos e a ficção científica: «mover um objeto, supostamente por telecinesia, mudar-se instantaneamente de um lugar para outro sem utilizar um veículo.» No que diz respeito ao vocábulo teleportar, é de notar que este não aparece registado em nenhum dos instrumentos consultados, apesar de surgir com alguma frequência em diversas páginas na Internet.

De qualquer forma, e respondendo ao apelo do consulente, direi que existem outros termos que se poderão eventualmente adequar, por extensão, de forma mais sólida, às intenções semânticas descritas:

1) migração (ex.: «migração das almas»). Segundo o Dicionário Houaiss, por exemplo, esta palavra deriva do latim migratìo,ónis, significando «passagem de um lugar para outro, emigração»;

2) transmutação/transmudação (ex.:«transmutação das almas»): «mudar de lugar; transferir» (Dicionário Houaiss); «Fazer mudar de lugar ou de domínio» (Dicionário Priberam); «transferência; mudança» (Infopédia).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa