O termo inglês stalking é traduzível por «perseguição furtiva» (cf. stalk, «perseguir furtivamente» em The Oxford Portuguese Dictionary) ou, como propõe a Associação Portuguesa de Apoio à Vítima (APAV), por «assédio persistente». Observe-se, porém, que assédio tem sido muitas vezes a tradução de bullying, o que pode levar a alguma ambiguidade no uso da palavra portuguesa. Mesmo assim, se optarmos por acosso ou acossamento como termos equivalentes de bullying, poderemos restringir o emprego de assédio à referência de situações descritas como stalking em inglês.
Quanto a cyberstalking, ou seja, o «uso repetido de meios eletrónicos para assediar ou atemorizar alguém, por exemplo, com o envio de ameças por correio eletrónico» (cf. definição em inglês no Oxford English Dictionary), é legítimo transpor a estrutura da palavra inglesa e recorrer a um elemento equivalente a cyber-, o pseudoprefixo ciber-, de modo a formar ciberperseguição e ciberassédio.
É preciso assinalar que as palavras portuguesas aqui propostas não estão ainda nem claramente atestadas nem enraizadas em alusão às situações em causa. Valem em todo o caso como sugestões que pretendem minorar a atual dependência terminológica do português em relação ao inglês.