A forma vocabular "sitiografia", pergunta do consulente J. Luís Viveiros, com resposta de Edite Prada, em 26/1/2006, e A tradução de "sitografia" (italiano) ou "sitographie" (francês), pergunta da consulente Paula Cardoso, com resposta de Carlos Rocha, em 5/6/2007, mostram como existe uma grande oscilação na designação usada pelos falantes do português para a referência de fontes eletrónicasem trabalhos científicos, sendo certo que de entre os termos em competição (sitografia, sitiografia, webliografia, webibliografia, bibliografia virtual, bibliografia electrónica) existem alguns com frequência mais elevada do que outros. Nenhum destes termos ou expressões surge registado nos dicionários de língua portuguesa utilizados como referência.
Para a utilização de um modo estandardizado de referência bibliográfica, constitui um bom instrumento o portal da International Organization for Standardization (ISO). Aí encontramos a norma ISO 690: 1987 (Bibliographic references – Content, form and structure) que inclui na designação «bibliografia» não só os documentos impressos, mas também os documentos eletrónicos, não sendo sugerido qualquer termo de especificação restrita para este último grupo. As regras que regem as referências bibliográficas de documentos eletrónicos estão descritas nos excertos da norma 690-2, que contemplam também uma amostra exemplificativa, aqui transcrita para comodidade de leitura:
«Annex A: Bibliography
1. ISO 2108:1992, Information and documentation – International standard book numbering (ISBN)
2. ISO 3297: 1986, Documentation – International standard serial numbering (ISSN).
3. ISO 5127/1:1983, Documentation and information – Vocabulary – Part 1: Basic concepts
4. ISO 5127/3a): 1981, Information and documentation – Vocabulary – Section 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data.
5. ISO/TR 9544:1988, Information processing – Computer-assisted publishing – Vocabulary
6. BERNERS-LEE, T.; MASINTER, L.; MCCAHILL, M., ed. Uniform Resource Locators (URL). Internet Engineering Task Force, December 1994 [cited 9 June 1998; 14:17 EST]. Request for Comments: 1738. [25 pp.] Available from Internet: <ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1738.txt>. [Reference updated]»
Quando a lista de referências não diz respeito a documentos ou obras publicadas, mas a pessoa, documento, organismo ou instituição que fornece uma informação, indicando a procedência de determinadas notícias, dados ou informações, a língua portuguesa possui o termo fontes, substantivo que, usado no plural, alberga o significado descrito.