A forma portuguesa que se propõe na pergunta poderá ser uma tradução literal do nome – embora burgo, como palavra autónoma, não tenha exatamente o mesmo sentido de -burg1) –, mas não se usa nem tem registo nem dicionarístico nem enciclopédico. A forma do nome da cidade russa que se recomenda em português é Sampetersburgo (cf. Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua Portuguesa, 1966), Também existe «São Petersburgo», forma que não se aconselha.
1 Como vocábulo independente, burgo pode significar «pequena cidade, vila». No entanto, como forma presa (dependente) tem sido muito produtiva nas formas portuguesas de cidades e regiões estrangeiras como Estrasburgo (Strasbourg, em francês, e Straßburg, em alemão), Edimburgo (Edinburgh, em inglês) e Meclemburgo (Mecklemburg, em alemão).