Não encontro uma expressão portuguesa equivalente nos dicionários gerais, mas consultas na Internet levam-me a considerar «retorno ao lar» ou «retorno» como alternativa válida ao anglicismo homing, pelo menos, no contexto de outra expressão, «instinto de retorno ao lar». Pelo menos é assim que se traduz homing instinct, expressão que ocorre na obra Anatomy of Restlessness, de Bruce Chatwin:
«I have a compulsion to wander and a compulsion to return — a homing instinct like a migrating bird [...].»
«Tenho a compulsão da partida e a compulsão do regresso — o instinto de retorno ao lar da ave migratória» (Bruce Chatwin, A Anatomia da Errância, Lisboa, Quetzal, p. 100; citado no blogue Rascunho).
É tudo o que posso dizer sobre a tradução em linguagem não especializada, porque a respeito de termo científico consagrado terá de ouvir os especialistas que, por enquanto, não consegui consultar.