O Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, regista kung-fu (do chinês gongfu) e chama-lhe «arte marcial chinesa parecida com o karaté».
Já o Dicionário Eletrônico Houaiss (brasileiro) opta pela palavra sem hífen e em itálico, por ser estrangeirismo — kung fu. Diz que se trata de «arte marcial chinesa que remonta ao período da dinastia Chou (1111 a. C.-255 a. C.), simultaneamente uma forma de cultura física, técnica de desenvolvimento espiritual baseada em exercícios de concentração e instrumento de defesa pessoal [O desenvolvimento histórico desta luta gerou centenas de estilos ou modalidades diferentes]». Acrescenta que vem do «ch[i]n[ês] gōngfu lit[eral(mente)] "arte, destreza"; "adepto que atingiu a perfeição"».
Como pode ver, ainda não há palavra aportuguesada para designar esta «arte marcial chinesa». Assim, parece-me que o melhor é designar os seus praticantes por «praticantes de kung-fu» (ou kung fu, no Brasil). O itálico permite assinalar a palavra como estrangeirismo.