De facto, a palavra não se encontra registada nos dicionários gerais consultados (Houaiss, Aulete Digital, Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis, Priberam). No entanto, o Wikcionário acolhe-a:
«Palpite nem sempre fidedigno. Intromissão em conversa alheia. Coisa de palpiteiros e intrometidos.»
Também não posso confirmar a etimologia proposta, apesar da sua plausibilidade. Há quase identidade fónica entre pitaco e o antropónimo Pítaco, mas existe também certa relação semântica, visto a figura assim chamada ter ficado conhecida pelas suas sentenças. Mas importa referir a disponibilidade em espanhol do vocábulo pitaco, «caule da piteira», que poderia ter alguma relação com a palavra paraibana, no contexto da colonização ibérica da América do Sul.
1 Forma recomendada. Cf. M.ª Helena T. C. Ureña Prieto et al. Do Grego e do Latim ao Português, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian/Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1995, pág. 161.