Sugerimos: «O chão cobre-se de folhas, fazendo-se um mar ocre com matizes marrons.» O termo marrom vem do francês marron e significa «castanho» (vide Priberam). É um adjetivo que pode ser utilizado para os dois géneros, seguindo a regra dos substantivos e adjetivos terminados em -om para a construção do plural: -ons. O adjetivo deve geralmente concordar com o substantivo em género e número, daí a necessidade de alterar a forma do singular para o plural, uma vez que matizes é plural.
N. E. – Sobre a flexão de marrom, que é variável em número em português, e comparando com outras línguas românicas, observa o consultor Luciano Eduardo de Oliveira que a palavra de configuração semelhante e semanticamente correspondente em francês – marron = «castanha» – é invariável não só em género, mas também em número, por derivar de substantivo (cf. informação sobre adjetivos invariáveis em francês aqui); mesmo em italiano a questão é um pouco polémica, com gramáticos, como Aldo Gabrielli, que defendem o uso invariável de marrone (ver, em italiano, recomendação da Accademia della Crusca sobre o uso de marrone, «castanho», e arancione, «cor de laranja» ou, simplesmente, «laranja»). Lembra ainda o consultor que, em português, marrom não seguiu o mesmo destino que outros adjetivos derivados de substantivos – por exemplo, rosa e cinza («sapatos rosa», «vestidos cinza»; cf. Dicionário Houaiss).