Nos dicionários recentes que consultei (Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa), não encontrei “gastrotecnia”. No entanto, registra-se gastrologia, como «ciência ou arte da boa cozinha» e «conjunto de conhecimentos e preceitos relativos a essa ciência ou arte» (Dicionário Houaiss). Para achar “gastrotecnia”, recorri ao Google, que me facultou uma série de ocorrências, umas em “sites” portugueses, ligados a currículos académicos, outras em “sites” espanhóis. É precisamente em espanhol que “gastrotecnia” – que também pode ser palavra portuguesa – surge definida «Gastrotecnia – la ciência de la buena cocina» (ou seja, «a ciência da boa cozinha»). Parece então que a palavra se está a usar em Portugal como sinónimo de gastrologia.
Se é o mesmo que culinária? Não é bem, porque este termo envolve uma ideia de sofisticação ou de tradicionalismo, que não é a de gastrologia e “gastrotecnia”. Pelo menos, é o que (mais uma vez) o Dicionário Houaiss nos deixa supor ao definir culinária: «a arte e a técnica de cozinhar, esp[ecialmente] pratos requintados, sofisticados» e «conjunto de pratos, especialidades de uma localidade, região, país <c[ulinária] norte="" do="" brasil=""> ».