Parece tratar-se de casos de tropos [«do grego trópos, "volta, desvio, mudança, translação»], uma vez que nos deparamos com «uma espécie de linguagem figurada», em que se verifica a translação de sentido de uma palavra (o do verbo perder e o do verbo comprar) que resulta «de uma simples associação de ideias, efetuada por semelhança, conexão ou correlação» (Massaud Moisés, Dicionário de Termos Literários, São Paulo, Cultrix, 1978, p. 502).
Relativamente à primeira frase — «Perdi o bonde e a esperança, voltei pálido para casa» —, o seu autor joga com dois dos sentidos do verbo perder1: o de «não chegar a tempo» [em «Perdi o bonde»] e o de «ficar privado de (uma coisa ou qualidade física ou moral que se possuía)» [em «(perdi) a esperança]».
Por sua vez, na segunda frase — «Comprei um apartamento e, com ele, uma briga» —, tudo gira à roda dos diferentes valores/sentidos do verbo comprar1: o de «obter, mediante pagamento, a propriedade ou o uso de» [em «Comprei um apartamento»] e o de «adquirir» (sem escolher/querer) em «(comprei) uma briga».
1 Fontes: Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, 2010; Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, 2001; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, 2001.