Barém, Barein e Bareine - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Barém, Barein e Bareine

A tradução do nome do país Bahrein é "Barém", ou mantêm-se "Bahrein"?

Cláudia Mousinho Marketing Lisboa, Portugal 4K

Em Portugal, a forma do nome em causa é Barém (cf. Rebelo Gonçalves, Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, 1967). No Brasil, as entradas bareinita, baremense e baremês do Dicionário Houaiss aparecem como gentílicos que remetem para as formas Barein ou Bareine, segundo as respectivas notas etimológicas (ibidem). No artigo relativo a bareinita, lê-se o seguinte na respectiva nota etimológica:

«[...] do ár[abe] Bahrein, de bahr "mar" + -ein desin[ência] de num[eral] dual, pois, como arquipélago, as ilhas se encontram entre "duas águas"; a transcrição moderna do top[ônimo] ár[abe] em port[uguês] é Barein ou Bareine, e o gentílico, bareinita; f[ormas] p[ouco] us[adas] baremense e baremês1

1 Os gentílicos bareinita e baremês estão regist{#|r}ados no Dicionário de Gentílicos e Topónimos do Portal da Língua Portuguesa.

Carlos Rocha
Tema: Variedades linguísticas Classe de Palavras: substantivo
Áreas Linguísticas: Léxico; Ortografia/Pontuação