DÚVIDAS

Abalar

No jornal Destak de 17/06/2008, encontrei na página 7, no preâmbulo de «Portugal com papel na solução da crise», a frase «Europa abalou com o Não da Irlanda ao Tratado».

O uso do verbo abalar, neste contexto, é incorrecto, não é? Suponho que abalar, aqui, tem a função de verbo intransitivo e, portanto, significa «sair» ou «retirar-se». Não se deveria reformular a frase como «Europa abalada pelo Não da Irlanda» ou «Europa abalou-se com o não da Irlanda»?

Continuem o excelente trabalho!

Resposta

Considerando alguns dos possíveis significados do verbo abalar

— «fazer tremer, pondo em risco a solidez e a estabilidade de alguma coisa», «tremer devido à acção ou impulso de alguma coisa», «debilitar/enfraquecer», «impressionar-se/perturbar-se» e «retirar-se» —, podemos aceitar a frase «Europa abalou com o Não da Irlanda ao Tratado» como correcta.

É verdade que abalar é muitas vezes usado como verbo transitivo («alguém/alguma coisa abalar alguém/alguma coisa»); por isso, se diz, na voz activa, «O Não da Irlanda ao Tratado abalou a Europa» e, na voz passiva, «A Europa foi abalada pelo Não da Irlanda ao Tratado» ou, na versão elíptica dum título jornalístico, «Europa abalada pelo Não da Irlanda».

No entanto, o verbo abalar ocorre também como intransitivo, em duas acepções: «tremer» e «retirar-se» (cf. Dicionário Houaiss e dicionário da Academia das Ciências de Lisboa); daí aceitar-se «Europa abalou...» no sentido de «Europa tremeu...».

É ainda possível usar este verbo pronominalmente, «Europa abalou-se com o Não da Europa».

Do ponto de vista expressivo, para maior impacte junto do público-leitor, a frase «Europa abalou com o Não da Irlanda ao Tratado» permite evidenciar o elemento «Europa», fazendo deste elemento o sujeito da frase. Na realidade, «a Europa» é o paciente da acção, pois «abala-se algo ou alguém». Talvez fosse mais claro dizer «o Não da Irlanda abalou a Europa», mas, em linguagem jornalística, não teria o mesmo impacte.

É de admitir, porém, que o uso de abalar como intransitivo e sinónimo de tremer ou abanar não seja frequente, pelo menos na actualidade. Uma rápida consulta de formas da conjugação do verbo abalar no Corpus do Português de Michael Ferreira e Mark Davies sugere a baixa probabilidade de ocorrência de abalar intransitivo, «tremer», em textos portugueses e brasileiros dos séculos XIX e XX; além disso, o Dicionário Unesp do Português Contemporâneo e o Dicionário de Usos do Português do Brasil, ambos apoiados em dados do português brasileiro contemporâneo, não atestam este emprego sintáctico-semântico. Parece assim explicado o facto de o consulente ter rejeitado «Europa abalou com o não da Irlanda...».

Para enfatizar «A Europa» e usá-la como sujeito da frase, seria, então, melhor (porque mais habitual) recorrer a abalar como verbo transitivo, na voz passiva: «(a) Europa (foi) abalada pelo não...»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa