Existem várias hipóteses sobre a origem da expressão em apreço, mas nenhuma se confirma ou sobressai como mais plausível. Das fontes disponíveis, duas registam a expressão, mas, sobre a sua origem, só em parte coincidem, como a seguir se mostra.
– Orlando Neves, no seu Dicionário de Expressões Correntes (Lisboa, Editorial Notícias, 2000), considera que «estar na berlinda» tem que ver com o italiano «Essere alla berlina», «[...] expressão italiana com o mesmo sentido que a nossa: "estar em evidência, em foco", às vezes com conotação chocarreira ou ridícula». Este autor pergunta: «Donde provirá a frase? Dizem certos autores que se originou do nome dado a uma elegante carruagem (existem algumas no Museu dos Coches), em francês berline. Teria sido em Berlim que, pela primeira vez, se construiu uma carruagem desse tipo, ao que se crê para o eleitor de Brandeburgo, Frederico Guilherme. "Estar na berlinda" seria, assim, sinónimo de ostentação e riqueza, donde a expressão passada a linguagem popular. Mas bem mais curiosa, contraditória e adequada ao significado primitivo (depois atenuado) me parece ser outra versão. Segundo José Pedro Machado, berlinda é a palavra proveniente do italiano berlina, cujo equivalente português é o termo picota. Ora, a picota era um poste de madeira, erguido em praça pública, em cuja extremidade superior se expunham as cabeças dos justiçados ou, quando guarnecido de argolas e correntes, nele se executavam penas de açoites, expondo os delinquentes ao escárnio público. Estar na picota (berlinda) era, de facto, estar bem em evidência.»
– Sérgio Luís de Carvalho, em Nas Bocas do Mundo (Lisboa, Planeta Manuscrito, 2010, p. 155), propõe outra hipótese, mas também expõe a de a expressão ter origem no nome de um veículo: «"Estar na berlinda" [...] como significando alguém que está a ser alvo de comentários alheios. Segundo parece, isto remete para o velho e popular "jogo da berlinda", um jogo de prendas com inúmeras variantes no qual a pessoa escolhida ia para a "berlinda", onde era alvo dos comentários dos restantes participantes. Mas recorde-se que "berlinda" também é uma carruagem elegante. Daí que o termo possa indicar, por outro lado, alguém que está em destaque... porque anda de berlinda. Já agora, diga-se que a berlinda era um pequeno e elegante coche de quatro rodas originário de Berlim – nem mais – no século XVII.»
Na verdade, é plausível que a expressão portuguesa se relacione com a italiana, a qual também encontra equivalente, em espanhol, conforme registo do dicionário da Real Academia Espanhola, que, sob a forma berlina, tem duas entradas, uma correspondente ao tipo de veículo acima apontado, e outra que se relaciona efetivamente com o italiano berlina, ou seja, a referida picota; esta segunda entrada tem que ver com um locução adverbial, «en berlina», que ocorre em expressões como «poner, quedar en ridículo», equivalentes a «pôr a ridículo» e «expor-se ao ridículo». O dicionário italiano Treccani também acolhe dois homónimos com a forma berlina, mas só um deles participa na expressão equivalente a «estar na berlinda», justamente a palavra que se relaciona quer com a tortura referida por Orlando Neves, quer com o jogo descrito por Sérgio Luís de Carvalho. É, portanto, provável que berlinda não se filie no nome de um veículo, mas, sim, no de um castigo público, que, semanticamente, se alargou depois com uma significação próxima da ideia de humilhação, depois aproveitada para um jogo de sociedade.
Segue-se a transcrição do artigo dedicado a berlina no dicionário Treccani: «berlina1 s. f. [forse dal ted. ant. bretling «asse, tavola»]. –
1. Pena infamante, di antica origine barbarica, usata soprattutto nel medioevo, ma ancora vigente nel sec. 19°: consisteva nel portare il condannato in luogo esposto al pubblico (detto anch’esso b.), spesso sopra un palco, per lo più con l’indicazione del delitto commesso. 2. fig. Scherno, derisione, nelle frasi mettere in o alla b.; esporre alla b., esporre alla derisione, a beffe umilianti, al pubblico oltraggio [...]; e analogam., essere in b., esser messo alla b., essere deriso da tutti. 3. Gioco di società nel quale ciascuno dei giocatori si siede a turno in mezzo agli altri (in b.) per ascoltare da uno di essi i giudizî dati segretamente dagli altri su di lui e di cui egli deve indovinare gli autori. »
[Tradução livre: «berlina1 s. f. [talvez do alemão antigo bretling, "eixo, prancha". Pena infamante, de antiga origem bárbara, sobretudo usada na Idade Média, mas ainda vigente no século XIX: consistia em levar o condenado a um lugar público (dito "berlina"), frequentemente para um palco e geralmente com indicação do delito cometido. 2 figurado. Escárnio, troça, nas expressões «pôr na berlinda»: pôr a ridículo, expor ao ridículo, expor à troça, à humilhação, ao ultraje público; e analogamente "estar na berlinda", "ficar na berlinda", ser ridicularizado por todos. 3. Jogo de sociedade em que cada jogador se senta, um após outro, no meio de outros jogadores ("na berlinda") para ouvir destes as opiniões dadas sobre ele próprio e adivinhar a quem elas pertencem.»