A forma siza será uma antiga variante ortográfica de sisa, que significa «imposto sobre transações de compra e venda ou dação em pagamento de troca de propriedade imobiliária; imposto de transmissão "inter" vivos» (Dicionário Houaiss).
Com efeito, o Thesouro da Lingua Portugueza, dicionário da autoria de Frei Domingos Vieira (1775-1855) e publicado em 1871, regista duas formas, sisa e siza. Mais tarde, a Reforma Ortográfica de 1911 atribuirá uma única grafia1, fixando a escrita do -s- medial, o qual, de acordo com um critério etimológico, reflete o -s- medial com que já se escrevia assise, termo do francês antigo que estará na sua origem e que significava «tributo imposto ao povo» (Dicionário Houaiss s.v. sisa). Por sua vez, a palavra francesa era o particípio passado substantivado de asseoir («assentar, colocar, pôr»), verbo que evoluíra do latim vulgar adsedēre, de sedēre, «estar sentado, assentar-se» (idem, ibidem).
1 Ver A. R. Gonçalves Viana, Vocabulário Ortográfico e Remissivo da Língua Portuguesa, 1913 (2.ª edição).