1. Aportuguesamento de iceberg
As respostas podem parecer contraditórias, mas refletem a insatisfação com a grafia do aportuguesamento de iceberg, já que, para o português, os lexicógrafos parecem esquecer-se de adaptar a correspondência entre a grafia i e a fonia [ai] deste empréstimo inglês quando registam icebergue. Deste modo, a resposta de Helena Pecante é uma crítica a essa prática, enquanto a de Fernando V. Peixoto da Fonseca se limita a dar conta do aportuguesamento oficial sem mais comentários. Por outras palavras, mantém-se o impasse, porque geralmente se pronuncia como "aicebergue" a palavra grafada icebergue (cf. Vocabulário Ortográfico do Português), muito embora no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa figure, a par da forma com ditongo [aj], outra não ditongada, "icebergue" (transcrição fonética [isɨˈbɛɾgɨ]).
2. Aportuguesamento de baseball
A resposta apresenta duas grafias que correspondem a pronunciações que se enquadram no conjunto de correspondências regulares entre grafia e fonia da ortografia do português. Assim, a forma basebol será articulada no português europeu como [bazɨˈbɔɫ], e beisebol, como [bɐjzɨˈbɔɫ].
N.E. – Beisebol é a forma consagrada há muito no Brasil (Cf. o Vocabulário Ortográfico da Lingua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras), enquanto em Portugal ainda vai prevalecendo a forma basebal.