Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2001), o termo publicidade terá aparecido como uma adaptação do francês “publicité”. A palavra portuguesa seria constituída por público + -i- (vogal de ligação) + -dade (sufixo), «prov[avelmente] por infl[uência] do francês “publicité” (1694) ‘caráter do que é público, do que não é mantido secreto, propriedade do que é conhecido’, (1829) 'conjunto de meios utilizados para tornar conhecido um produto, uma empresa industrial ou comercial'».
José Pedro Machado, no Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, mostra que a forma publicidade, derivada de público, já existia no século XVI. A respectiva atestação permite atribuir-lhe o sentido de «situação pública»: «… e qualquer compreendido em culpa por grave que fosse achava parceiros ricos e nobres, e, às vezes, com mais publicidade…» (itálico do original ficou sublinhado; idem). Este sentido é genérico e depende de apenas um contexto, mas não me foi possível dispor de ‘corpora’ textuais para identificar outras ocorrências de publicidade na história do português. De qualquer modo, José Pedro Machado confirma que o sentido actual de publicidade se deve ao do francês “publicité”.