A sintaxe de verbos impessoais: haver
Gostaria de saber qual a função sintáctica desempenhada pela expressão «Muitos mortos» na frase «Muitos mortos houve, entre eles D. Sebastião, na batalha de Alcácer-Quibir». Será sujeito nulo expletivo? Será complemento directo?
Agradeço desde já a vossa atenção e disponibilidade.
«Pouca terra, pouca terra»
Gostaria de saber a origem e o significado da expressão «pouca terra, pouca terra», normalmente associada às viagens de comboios.
Obrigado.
O gentílico da cidade bíblica Cafarnaum
Existiria gentílico para a bíblica cidade de Cafarnaum, na região da Galileia?
Muito obrigado.
«Uma vez que» + indicativo ou conjuntivo
«Uma vez que já estamos em Março», ou «uma vez que já estejamos em Março»?
Os dois são correctos?
A pronúncia de bochecha, Cristina e de ministro
Gostaria de saber qual a correcta pronúncia das seguintes palavras:
Bochecha: "bochêcha" / "bocheicha" / "bochécha"
Cristina: "Crestina" /"Crstina" / "Cristina"
Ministro: "menistro" / "mnistro" / "ministro"
Obrigado.
As orações subordinadas substantivas e adjetivas
Ando no 10.º ano e estou a dar (e já dei) a subordinação. Aquelas mais simples, como as orações subordinadas temporais, causais, finais, condicionais, dentro das adverbiais, identifico bem e não tenho problemas. Mas existem também as orações subordinadas substantivas e adjectivas, e é aí que misturo tudo. Todas têm o que, e é-me muito difícil distingui-las, por vezes. Necessitava de uma explicação simples e boa, que me ajudasse a perceber de vez esta matéria. Pedia também um esclarecimento acerca das formas não finitas das orações, quando se usam, etc.
Muito obrigada.
Sobre a tradução de compostos nominais ingleses em português
Estou a escrever uma dissertação sobre o tema das alterações climáticas. Encontrei um termo em inglês, NAPA, que significa «National Adaptation Programmes of Action». A minha dúvida prende-se com a forma como deverei traduzir isto para português: «Programas Nacionais de Acção de/para Adaptação»; «Programas de Acção Nacional(ais) de Adaptação»? Deverá ser «Programas de Acção Nacionais» ou «Programas Nacionais de Acção»? Qual é a regra?
Bem hajam pelo trabalho desenvolvido no Ciberdúvidas.
A origem do nome da Rua Val de Donas (Guimarães)
Gostava de saber qual a origem do nome da rua de Guimarães que é a seguinte: Rua Val de Donas, sabendo que essa rua já era referenciada em 1268 e que nela existiu um convento, mas o porquê do termo val.
Aguardo vossa resposta.
«De mochila às costas»
Gostaria de saber se o correto é dizer: «mochila às costas», ou «nas costas»?
Obrigada.
«Fazer amor»
A resposta intitulada «Fazer sexo», colocada em linha nesta quarta-feira, 23 de março de 2011, de autoria do competente consultor Carlos Marinheiro, fez-me lembrar de outra sinônima – «fazer amor» – que tem sido bastante usada no Brasil.
Pois bem, gostaria de saber se «fazer amor» seria mais uma tradução servil do inglês, mais uma influência dessa língua estrangeira no nosso idioma. Parece-me que se trata de uma tradução de «make love».
Poderíeis confirmar se esta hipótese é verdadeira?
Muito obrigado.
