«Arriscado e perigoso»
«Era um jogo arriscado e perigoso.»
Há redundância nessa frase?
Obrigado.
Ponte e Barcelona: a pronúncia do o
Tenho um dúvida em relação à fonética de palavras como ponte e Barcelona. Será "pônte" ou "pónte"? "Barcelôna" ou "Barcelóna"?
A pontuação numa frase enfática
«Lamentavelmente somente depois da sociedade comprovar a necessidade de mudanças estruturais e cobrar mudanças, é que as transformações começaram a acontecer.»
Está correto o uso da vírgula no período acima?
Obrigado.
«Inclinado 30º...»
Em primeiro lugar, meus cumprimentos pelo excelente trabalho! Sou professor de Física, e também na minha área prezo pelo bom uso do vernáculo.
Indago hoje sobre uma expressão recorrente em problemas de Física e de Matemática. Suponha que queiramos nos referir a uma superfície inclinada, que forme com a horizontal um ângulo de, por exemplo, 30 graus. Estaria correto dizer que ela é «inclinada de 30 graus com a horizontal»?
Apesar de prevalecente a construção em nossos livros ditos didáticos, julgo-a imprópria: primeiro, porque acredito que «inclinado» rege complemento direto («inclinado 30 graus», e não «de 30 graus»); segundo, porque entendo que uma coisa pode «formar um ângulo com outra», mas nunca «ser inclinada com outra». Correto, a meu ver, seria dizer que a superfície é «inclinada 30 graus da (i.e., a partir da) horizontal».
Gostaria de saber a opinião de vocês a respeito do tema.
Muito obrigado!
A regência do verbo hospedar
Na frase «Ele hospedou-o em sua casa», a expressão «em sua casa» é um complemento oblíquo, ou um modificador?
Antecipadamente grata pela atenção dispensada.
«Cavar pés-de-burro»
Teriam a amabilidade de me desvelar o sentido da expressão «cavar pés-de-burro»?
Grato pela atenção dispensada.
O aportuguesamento das palavras
chatrang (persa) e shatranj (árabe)
chatrang (persa) e shatranj (árabe)
Venho por meio deste tentar sanar uma dúvida quanto à melhor forma de grafar as variantes sassânida e árabe do precursor do latim moderno, o chaturanga indiano. Eles são respectivamente o chatrang e o shatranj. Segundo as parcas fontes que encontrei, nenhuma delas em português (Hage, Louis. Encyclopédie maronite, Volume 1: Universidade Santo Espírito, 1992 p. 165; Ivkov, Borislav. Alfil Malo: Editorial Paidotribo, 2002 p. 207), o primeiro poderia ser grafado "chatrange", embora me tenham sinalizado recentemente que talvez no português desse algo como "chatrangue" ou coisa parecida. Do segundo, eu achei uma fonte italiana (Pacioli, Luca. Gli scacchi di Luca Pacioli: evoluzione rinascimentale di un gioco matematico: Aboca museum, 2007 p. 133), segundo a qual apenas se usa shatranji, embora em itálico, o que ainda leva a mais dúvidas que o primeiro, ainda mais quando consideramos que no português, via de regra, sh fica ch e/ou x (ex.: paxá).
«O Samouco»
É correto escrever-se «o Samouco» (localidade)? Exemplo: «Vivo no Samouco»? «Vivo em Samouco»? Ou ambas as formas são corretas?
Fazer um discurso
Pode dizer-se «entregar um discurso» em vez de «fazer um discurso»?
Penso que «entregar um discurso» é a tradução directa de «deliver a speech» e que estará incorrecta, mas agradecia o vosso comentário.
«Cumprir com...»
Gostaria de saber se a expressão «cumprir com as tarefas» está correta. Considero que o uso a preposição aqui não faz sentido, mas tenho ouvido frequentemente esta expressão.
Agradeço desde já o esclarecimento.
