DÚVIDAS

"Plafonar" e "plafonamento"
A propósito do debate sobre a reforma da Segurança Social em Portugal, apareceu (escrita) uma nova palavra, no mínimo estrambólica: «Plafonar»/«plafonamento» (a cinco salários; ou: plafonara pensão por repartição significa estabelecer um limite...). O aborto, é óbvio, vem do vocábulo inglês "plafond" e foi empregue por um dos responsáveis da dita reforma (Correia de Campos) e por um dos seus economistas Augusto Santos Silva, por sinal no mesmo jornal, o matutino "Público". Que diz disto o Ciberdúvidas?
«Default»
Verifiquei que houve há algum tempo atrás (talvez já há muito tempo, mas infelizmente as vossas respostas não têm data) duas questões sobre a tradução português da palavra inglesa "default". A palavra é utilizada frequentemente em informática, por exemplo "default printer", querendo dizer a impressora que será utilizada se nada mais for especificado. Houve quem sugerisse as traduções "por defeito", "por omissão", "padrão", expressões que têm algumas vantagens e outros tantos inconvenientes.
Remoto
Eu bem sei que, nisto da acentuação maior ou menor na pronúncia das sílabas átonas, a diversidade é a regra (mais)estabelecida. Mas como o que me feriu os ouvidos, ouvi-o na SIC (sendo suposto uma televisão portuguesa dever ter como princípio a adopção do português-padrão como norma geral, entre os seus jornalistas e/ou locutores), pergunto ao Ciberdúvidas: - controlo /remôto/ (como pronunciou José Alberto Carvalho, a propósito da mais recente "panne" da sonda-robô chegada a Marte) ou controlo /remóto/?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa