DÚVIDAS

«Default»

Verifiquei que houve há algum tempo atrás (talvez já há muito tempo, mas infelizmente as vossas respostas não têm data) duas questões sobre a tradução português da palavra inglesa "default". A palavra é utilizada frequentemente em informática, por exemplo "default printer", querendo dizer a impressora que será utilizada se nada mais for especificado. Houve quem sugerisse as traduções "por defeito", "por omissão", "padrão", expressões que têm algumas vantagens e outros tantos inconvenientes.

Resposta

Apesar das discussões em torno da palavra "default" – tão maltratada, a pobrezinha –, ainda acho que a melhor tradução para o seu uso em informática é padrão.

«Por defeito» ou «por omissão» não conseguem ter o mesmo significado, dando margem a segundos e terceiros sentidos, como no caso de «por defeito a porta está fechada». (Alguém quer dizer que ela não abre?)

Em «por defeito o despertador toca às 7 horas», parece que o despertador está avariado e não deixa ninguém dormir.

Proponho que se substitua a primeira expressão por «a porta está normalmente fechada». A segunda deveria ser «o despertador foi programado para tocar às 7 horas, como é padrão de fábrica».

Na expressão «digite o valor de defeito do código postal» parece que há algum problema para o envio de cartas. A tradução deve ser «estabeleça o padrão para o código postal».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa