/Aiceberg/
Os dicionários têm sempre razão, ou como se pronuncia a palavra icebergue?
O meu dicionário de Português da Porto Editora em CD-Rom (ou em disco compacto, se preferirdes) contém a palavra icebergue.
Reparai que é icebergue e não iceberg como no inglês.
Icebergue é portanto uma palavra portuguesa que deriva do inglês iceberg (que por sua vez vem do alemão e do norueguês) e não uma palavra estrangeira.
A definição é aquela que se poderia esperar: "s. m. (geog.) grande bloco de gelo flutuante, proveniente da fractura da parte terminal de um glaciar ao atingir o mar."
O problema está na leitura desta palavra. Deve ler-se /ai-se-ber-gue/ como propõe o dicionário, ou algo como /i-se-ber-gue/, como possivelmente ninguém diz.
Se a palavra fosse "iceberg", admito que se deveria ler /ai-se.../. Nesse caso, a palavra não seria portuguesa mas simplemente uma palavra inglesa, que naturalmente se deveria pronunciar à inglesa.
Mas se a palavra foi aportuguesada como icebergue, porque é que não se há-de ler /i-se-ber-gue/?
Não há aqui uma terrível contradição entre aportuguesamento da grafia e não aportuguesamento da fonética?
Ou será que a palavra foi mal aportuguesada, e dever-se-ia ter preferido a grafia aicebergue?
Como dizeis e escreveis vós?
