Rejeição contextual
Existe na teoria dos modos indicativo x. conjuntivo em português o conceito duma "rejeição contextual"? Estou procurando uma explicação pela aparência do modo indicativo em orações como as seguintes, em que o contexto da conversa é que o locutor ou escritor acredita que o conteúdo da oração subordinada é totalmente falso.
[da revista Veja] É um absurdo a idéia de que defendeu o envio de voluntários russos para lutar ao lado de Saddam. (defendeu = indicativo; o locutor rejeita a possibilidade de que ele defendesse o envio)
[da revista Veja] Embora eu não ache que fez isso com propósito pessoal. (fez = indicativo; o locutor rejeita a possibilidade de que ele o fizesse com propósito pessoal)
[da revista Veja] E muita gente que tem a mentalidade subdesenvolvida pensa que o Brasil ainda é como eles. (é = indicativo; o locutor rejeita a possibilidade de que o Brasil seja subdesenvolvido)
[de Agosto por Rubem Fonseca] Eu nunca lhe disse que não gostava de poesia. (gostava = indicativo; o locutor sim gostava e rejeita o contrário)
[da revista Veja] Os resultados da CPI podem ter criado em muitos a convicção de que a corrupção esteja ligada à democracia, o que é um erro. (esteja = conjuntivo; na primeira parte da oração, o escritor apresenta os dados como sujeitos à dúvida; na última parte, pensando bem, ele corrige com "o que é um erro")
Os senhores concordam com esta explicação do modo?
Apanhado/pegado de surpresa
Português, há 50 anos no Brasil, tenho ainda grande dificuldade em conviver com coisas deste tipo: o particípio passado de pegar, leio e ouço à minha volta, é, agora, "pego". O que me diz Ciberdúvidas a respeito disto? Como devo comportar-me?
Transfronteiras
Sou tradutora e no meu emprego "esbarro" constantemente com a palavra "transfronteiras", usada como adjectivo, mesmo no singular. No dicionário da Porto Editora (8ª edição) não consta, nem sequer "transfronteiriço" - que me parece mais aceitável. Gostaria de saber se o adjectivo está correctamente utilizado e, se não, qual é o termo correcto.
Agradeço desde já a atenção dispensada.
Feminista
Gostaria de saber qual é a forma correcta de designar uma pessoa partidária do feminismo.
Feminista ou femininista?
Cada um lê
Como fica o verbo ler na frase: «Cada um de vocês___ (ler) a redação do colega»?
Jogabilidade
Gostaria de solicitar a vossa ajuda, mais uma vez. Tenho visto em alguns textos a palavra "jogabilidade", como algo que tem a capacidade de ser "jogável" (utilizei dois termos que não constam nos dicionários). Qual a alternativa para o uso desta palavra?
Grata pela atenção dispensada.
Deposição de resíduos
Gostaria de saber se o termo "disposição de resíduos" é sinónimo correcto do acto de ejectar, ou tratar, jogar fora detritos, lixo ou resíduos industriais. Noto com frequência que o termo inglês "waste disposal" tem sido traduzido como "disposição de resíduos".
Mais adequado
Onde trabalho, o uso da expressão "mais adequado" é sempre condenado. Ou é adequado ou não é. Se possuo duas ferramentas que podem realizar uma tarefa, as duas são adequadas. Mas se uma a realiza melhor, ou com melhor rendimento, esta não é mais adequada?
Tipologia textual
Olá! Sou estudante de Letras e preciso fazer um trabalho sobre Tipologia Textual. Mas estou com dificuldades em encontrar bibliografia.
Já procurei em muitos locais.
Desde já agradeço muito.
"Customize" / personalizar
Tendo lido a dúvida posta hoje (2/10/2000) sobre a tradução?? em português da palavra "customização", penso que se tratará da tradução à letra da expressão inglesa "custom(ize)" usada quando se pretende "baixar" programas da Internet.
Geralmente existem duas hipóteses:
Uma (default) para público em geral.
A outra (custom(ize)) para pessoas experientes (nesta opção escolhe-se o que se quer passar).
Nesta acepção qual será a tradução portuguesa correcta?
