Essa sempre foi minha dúvida e, na semana passada, ainda ficou pior, pois no Jornal Nacional falou-se da Greve que estava acontecendo "no Recife", porém no dia seguinte, na Folha de São Paulo, tinha uma reportagem se referindo "em Recife". Qual termo está correto?
Quando se usa em ou no?
Por exemplo em São Paulo, no São Paulo?
Em Rio de Janeiro ou no Rio de Janeiro?
Gostaria de vos pedir que me recomendassem qual a tradução mais adequada para "mailing".
O dicionário da Porto Editora tem, como tradução, "expedir por via postal" e "mandar pelo correio" o que apenas traduz o verbo "to mail", não servindo para o caso de "mailing" ser um substantivo.
Ocorrem-me, à partida, os termos "lista de endereços" e "circular". Ambos explicam apenas parcialmente a sua possível "congénere" inglesa. O primeiro refere o facto de existir uma lista com diversos endereços mas omite o acto da emissão aos respectivos destinatários bem como o documento/texto aos mesmos enviado. A segunda, pelo contrário, refere o documento/texto enviado, omitindo a lista de endereços e também o acto de a enviar. Desculpem-me se estiver a ser demasiado rigoroso, gostaria apenas de ouvir a vossa opinião na tentativa de evitar o uso do barbarismo "mailing".
Agradeço antecipadamente a vossa atenção e disponibilidade.
Em arqueologia usa-se por vezes o termo "arqueosítio" para designar um sítio arqueológico musealizado ou com outras características notórias. Todavia, uns escrevem arqueosítio, outros arqueo-sítio e outros ainda arqueossítio.
Como deverá ser?
"Un peuple est aussi un maillage de communautés culturelles";
Existindo o termo "malhagem" em domínios específicos como o da electricidade, poder-se-á, na vossa opinião, transpô-lo para este contexto?
Ficaria grata pela vossa ajuda dado que nenhum dicionário de língua portuguesa me esclareceu.
A minha dúvida é essa: intradermorreacções ou intradermo-reacções?
Sou médica e este termo refere-se habitualmente às injecções intradérmicas de PPD (vulgarmente conhecida como prova da tuberculina).
Obrigada por existirem.
Am I right in knowing that in Portuguese the letter J is pronounced as in French jour? And not like the Spanish J? (Estou certo ao afirmar que em português a letra J é pronunciada como em francês na palavra «jour»? E não como o J espanhol?)
Gostaria de saber se há o equivalente masculino de musa?
Antecipadamente lhes agradeço.
Qual das frases abaixo está correta?
"Todos os mamíferos, aves e répteis podem sentir medo"
"Todos os mamíferos, as aves e os répteis podem sentir medo"
"Todos os mamíferos, todas as aves e todos os répteis podem sentir medo"
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações