Avistamento
Sou Gestora de conteúdos das Páginas Amarelas na Internet. Gostaria de saber se é correcto utilizar a palavra avistamento (de avistar, ver ao longe). Agradeço a vossa atenção.
«A par e passo» / «passo a passo»
Sentido semântico das expressões: ao par e passo passo a passo a par e passo
Linguagem/gramática/ensino
Por favor, qual a relação entre concepção da linguagem, gramática e ensino?
E o que é competência comunicativa?
Se sente
Bom dia!
Eu lhes ficaria grato se me pudessem dizer se no português brasileiro podíamos começar a frase com o pronome se. Pois, já escrevia Mário de Andrade, em "Turista Aprendiz": Se sente que o dia vai sair por detrás do mato.
Obrigado.
Golfista
Se um jogador de ténis é um tenista, como se designa um jogador de golfe?
À ou há?
À ou há.
Gostaria de saber o conceito, a origem desta regra de ortografia.
Mal ou mau?
Mal ou mau.
Gostaria de saber o conceito, a origem desta regra de ortografia.
Encontros consonantais
Tenho dúvida sobre encontros consonantais.
Sei que existe encontro consonantal em Brasil, flor, apto, gnomo.
Quero saber se em carta e testa também ocorre encontro consonantal.
Sou brasileira, professora até a quarta série e moro no Distrito Federal.
Neologismos e estrangeirismos
Sei a definição de neologismo, mas continuo sem ententer o que é. Gostaria que me enviassem uma definição mais clara, contendo alguns exemplos de elementos nacionais e estrangeiros; e como esses "neologismos estrangeiros" vieram para o Brasil.
Prever/predizer/previsor
Reparei que algumas pessoas colocaram perguntas acerca da palavra preditivo. Entendo-as porque também tenho hesitações acerca da sua utilização.
Creio que isso se deve a que, embora de facto exista a palavra predizer, no português actual parece ser mais habitual usar prever. E portanto as pessoas ficam sem saber que adjectivo usar.
Outra razão para isso, segundo julgo, é que predizer parece, pelo menos à primeira vista, uma tradução demasiado decalcada do inglês to predict. Em inglês, a palavra mais usual é predict, e não foresee («antever», ou seja, «prever»).
Parece natural traduzir a palavra mais usada em inglês pela palavra correspondente mais usada em português, que é prever, e não predizer.
Se preferirmos usar prever em vez de predizer, será legítimo o adjectivo previsor?
