DÚVIDAS

“Proprietary format” = «Formato exclusivo/fechado»
É frequente encontrar em textos informáticos a expressão “Proprietary Formats”, usada para designar formatos de ficheiros (exemplo: .mp3, .wmv, etc.) sobre os quais alguém detém posse. As suas especificações encontram-se abrangidas por licenças legais restritivas e a sua utilização condicionada pela vontade do proprietário dos mesmos. A minha questão prende-se com a tradução frequente que encontro para esta mesma expressão: “Formatos Proprietários”. Uma consulta a um dicionário inglês-português aponta-me como tradução possível para “proprietary” a palavra patenteado, sendo que uma das traduções possíveis seria “Formatos Patenteados”. Contudo, esta tradução também não é inteiramente correcta, uma vez que alguns destes formatos não se encontram patenteados, apenas abrangidos por licenças restritivas. Gostava de saber a opinião do Ciberdúvidas relativamente a esta questão, uma vez que a tradução frequentemente usada me parece incorrecta, sendo uma colagem directa do inglês. Bem-hajam. Obs. Deixo aqui uma ligação ao sítio da Wikipédia onde se pode encontrar mais informação sobre esta expressão (artigo em inglês).
Particípio passado de mandar
Parabéns pelo excelente "site" que nos ajuda todos os dias a falar e escrever melhor uma língua que, por vezes, nos parece estranha. O particípio passado do verbo mandar, como na frase «Duas horas mais tarde, o irmão mais velho, mandado à sua procura de bicicleta, encontrou-o e trouxe-o de volta contra a sua vontade", soa extremamente mal. Trata-se apenas de um problema sonoro ou o particípio passado do verbo mandar não é possível? Obrigado pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa