Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 4K

Estou a traduzir um texto de inglês para português e deparei-me com a seguinte expressão em inglês: «patient referral system». Sabendo que referral significa «remeter, enviar, encaminhar, reportar a, etc.», pensei em traduzir a expressão por «sistema de encaminhamento de doentes» (de uma clínica para um hospital, por exemplo). Acontece que encontro muito a expressão «referenciação de doentes»; não sei se será uma expressão técnica... Mas a minha dúvida é se referenciar ou referenciação existem de facto em português ou se terão sido decalcadas do inglês referral.

Obrigado pela vossa ajuda.

Taciana Uchôa Estudante Rio de Janeiro, Brasil 10K

Sinonímia, homônimas e parônimas. Qual seria a ligação em relação à classificação? Existe algo em comum entre elas?

Susanna Ramos Estudante Barcelona, Espanha 3K

O que querem dizer as expressões «desbancar reino e escota» e «lá em riba, num atadilho»?

João Paulino Jornalista Alcabideche, Portugal 4K

«Apenas na semana que vem se saberá, ou não, se Simão Sabrosa jogará contra o Sporting.»

Nesta frase, que ouvi num dos noticiários televisivos, não haverá uma superfluidade na utilização de «ou não»? O facto de se admitir que «se saberá» não é claro indício da possibilidade ou de impossibilidade?

José Fernandes Reformado Corroios, Portugal 7K

Qual das frases está correcta?

— «... a aprovação da totalidade dos requerentes por veredictos que oscilavam entre a inexistente disciplina táctica e a desalentadora aptidão técnica.»

ou

— «... a aprovação da totalidade dos requerentes por veredictos que oscilavam da inexistente disciplina táctica à desalentadora aptidão técnica.»

Armando Gonçalves Tradutor Bruxelas, Bélgica 5K

Se a uma mensagem escrita enviada por vai aérea se chama aerograma (quem não se lembra da sua grande utilização na altura da guerra colonial?), se a uma mensagem escrita enviada por via telegráfica se chama telegrama, não se poderia chamar "cibergrama" a uma mensagem escrita enviada pelo ciberespaço? Por que razão não somos capazes de sair do e-mail? Onde param os terminólogos institucionais da língua portuguesa? Onde anda a criatividade que mantém as línguas vivas?

Neide Domingues Professora Anápolis, Brasil 5K

Pesquisando em apostilas do Colégio Objetivo, material reconhecido no Brasil, encontrei a seguinte análise:

1. «A resposta do aluno foi satisfatória.»

2. «A resposta ao aluno foi satisfatória.»

Em 1, classificou-se «do aluno» como adjunto adnominal pela condição de agente.

Em 2, classificou-se «ao aluno» como complemento nominal pela condição de alvo.

Verifiquei concepções diferentes no Ciberduvidas. Que argumentos devo utilizar para classificar esses termos diante de meus alunos?

Maria Cremilde Pato Professora Coimbra, Portugal 4K

No outro dia, ouvi no Um contra Todos a expressão "cremildes".

O que significa?

Obrigada!

Bernardete Costa Aposentada Esposende, Portugal 2K

Esta é uma dúvida que me surge sempre perante este tipo de construção frásica:

«Eu entendo que eles comem bem»; «eu entendo que eles comam bem.»

Qual é a construção frásica correcta, e se for o caso, quando o uso de uma ou de outra?

Desde já o meu muito obrigada.

Fernando Vasconcelos Estudante Rio de Janeiro, Brasil 6K

Gostaria que classificassem a estrutura e indicassem o processo de formação da palavra gaseificar. Ajudem-me! Um abraço e muito obrigado.