DÚVIDAS

A tradução de "reallocation"

Gostaria de ver esclarecida uma dúvida minha e de alguns colegas meus. O termo em inglês reallocation, como deve ser traduzido? Recolocar, ou realocar? A questão é que quem trabalha directa ou indirectamente com a Autoeuropa e seus associados decerto já ouviu o termo realocar, que para mim não é o mais correcto. Se alguém me puder esclarecer esta dúvida, agradecia.

Resposta

As palavras inglesas reallocate e reallocation derivam respectivamente de allocate, «distribuir, destinar», e allocation, «atribuição» (cf. The Oxford Portuguese Dictionary). O Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português regista reallocate como equivalente de redistribuir. Deste modo, reallocation deve ser traduzido como redistribuição.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa