DÚVIDAS

Os estrangeirismos chafing dish e réchaud (hotelaria)
Qual seria a melhor tradução para o termo chafing dish? Procurando inicialmente em catálogos e fornecedores parece haver um certo consenso de que o termo utilizado é réchaud, mas tenho algumas reservas em utilizar a palavra quando esta não aparece no dicionário. Pelo levantamento de respostas entre amigos, as mais populares foram réchaud, «banho-maria» e até mesmo chafing dish. Um aspeto curioso é que muita gente mencionou um «outro termo na ponta da língua» do qual ninguém se foi capaz de lembrar. O dicionário também refere rescaldeiro, mas esse termo nunca foi utilizado quando mostrei as imagens. Embora nem sempre a sabedoria popular seja a correta, o facto de ninguém em hotelaria ter ouvido este termo apenas aprofunda as minhas dúvidas. Algum esclarecimento? Antecipadamente grata pela vossa resposta
Próxima actualização de Ciberdúvidas
na segunda-feira, 11 de Dezembro
1. Como 8 de Dezembro é feriado em Portugal, Ciberdúvidas regressará com as suas actualizações diárias na segunda-feira, dia 11. 2. Ainda em relação à polémica gerada pela implantação em Portugal da Terminologia Linguística para o Ensino Básico e Secundário (TLEBS), pusemos em linha mais alguns textos nas Controvérsias: – Piruetas argumentativas – Terminologias – Uma proposta salomónica – O ensino do pobre português 3. Foram também actualizadas as rubricas Correio, Notícias Lusófonas e Pelourinho) – além das 58 novas respostas que ficam em linha desde esta data (ver Respostas de Hoje e Respostas Anteriores).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa