Sobre derivação irregular
Gostaria que me esclarecessem se existe derivação irregular e, se existe, em que consiste. É que nos programas de ensino aparece um conteúdo sobre o processo de formação de palavras, e mais concretamente a derivação irregular, e não sei se se estará a falar de derivação imprópria ou não.
Obrigado!
«Nada a opor» e «nada há a opor»
Como deve dizer-se: «nada há a opor», ou «nada a opor»?
O triplo plural de ancião
Qual o plural de ancião?
Obrigada.
Chamar com regência
Como autor da resposta dada ao espectador, cujo texto a seguir transcrevo — e como interessado no correcto uso da nossa língua —, podem esclarecer-me sobre os comentários do espectador, ou seja, ele está totalmente correcto, ou também merece ser corrigido?
Grato pela atenção.
1. «Caro Sr. Miguel Fernandes,
[...] Permita-nos apenas referir que é correcto utilizar «chamar de» (exemplos: «Ele é chamado de intelectual/Ele chamou-me de mentiroso»). O verbo chamar, com o significado de qualificar, dar nome, pode ser regido pela preposição de.
Bruno Costa
Assistente de Relações Públicas»
2. «A preposição de pode de facto ser usada a seguir ao verbo chamar, tal como pode ser usada a seguir a qualquer outro verbo. A questão é a função sintáctica dessa preposição; a forma como afecta o significado da frase.
Está obviamente correcto dizer «ele chamou-o de muito longe», «ela chamou-me de repente» ou «eu chamei-te de novo». A preposição de indica que o bloco seguinte é um complemento circunstancial (de lugar, modo, etc.), que qualifica a acção descrita (e não o objecto chamado).
Ora, no caso «ele chamou-me de mentiroso», «mentiroso» não é um modo nem um lugar nem qualquer outra entidade que qualifique uma circunstância. O de (que indicaria isso mesmo) está lá a mais. A forma correcta é «ele chamou-me [nome]». Ele chamou-me Carlos, ela chamou-lhe filho, eu chamei-lhes parvos.
Suspeito que os exemplos referidos não sejam acidentais. Arrisco dizer que foram copiados do site Ciberdúvidas, no qual infelizmente se dão frequentes pontapés na língua portuguesa (às vezes em direcções contraditórias, sem qualquer espécie de referência para além da opinião pessoal dos autores), e há uma certa tendência para ignorar o facto de certas construções linguísticas, correctas em determinadas circunstâncias, estarem incorrectas noutras. A utilização da preposição de a seguir a um verbo (qualquer verbo) é uma delas.
O verbo chamar não tem propriedades especiais (pelo menos nenhuma que não seja partilhada por diversos outros verbos). Estas expressões estão correctas:
«Eu dei-lhe trabalho.»
«Eu deixei-a cansada.»
«Ele chamou-me analfabeto.»
Já estas não estão:
«Eu dei-lhe de trabalho.»
«Eu deixei-a de cansada.»
«Ele chamou-me de analfabeto.»
O que não significa que não seja perfeitamente correcto utilizar a preposição de a seguir aos mesmoS verbos, quando se quer dizer algo diferente:
«Eu dei-lhe de comer.»
«Eu deixei-a de repente.»
«Ele chamou-me de dentro de casa.»
Já agora, as coisas também não se devem «qualificar de», devem «qualificar-se como». Assim como não se devem «descrever de», devem «descrever-se como» (e «classificar-se como», etc.).
A preposição de é muitas vezes usada para "safar" frases quando o autor não conhece a forma mais correcta ou se enganou no início da construção. Por exemplo, se alguém quer dizer «ele chamou-lhe pai» mas se engana e começa por «ele chamou-o...», a seguir resta-lhe enfiar ali um de para afrase parecer menos estranha. Esta situação é agravada pelo facto de, no Português do Brasil (que muitos portugueses consomem através das telenovelas), praticamente não se utilizar a conjugação dos verbos com -lhe, substituindo-a (incorrectamente, do ponto de vista europeu) por -o, -a, ele ou ela. E, mais uma vez, usa-se o de para disfarçar o erro (ex., «ela chamou-lhe pai» -> «ela chamou [-o / ele] de pai»).
Esta capacidade do de de servir como «preposição universal» ou «serviço de desempanagem sintáctica» pode ser considerada útil («chamou-o de pai» é menos horrível que «chamou-o pai»), mas isso não significa que esteja correcta, nem que a sua utilização não influencie o significado da frase.
Afinal, existe uma diferença entre alguém chamar-me «de Avô» (isto é, chamar-me a partir da freguesia de Avô, em Oliveira do Hospital) ou chamar-me «Avô» (isto é, referir-se a mim — ou qualificar-me — como avô).
Ou, para usar um exemplo menos peculiar, existe uma diferença entre alguém «chamar-me de baixo» (isto é, chamar-me a partir de um sítio que fica mais abaixo) e «chamar-me baixo» (qualificar-me como baixo). A preposição de não «rege o verbo chamar» quando este é «utilizado com o sentido dequalificar». Antes pelo contrário; indica que o que se segue descreve a circunstância em que se chamou, e não o nome que se chamou.
Uma consulta a textos de autores portugueses (Eça, Camilo, Saramago, etc.) revelará uma total ausência de “chamar des”. O Eça era realmente chamado de Queiroz... porque o "de" fazia parte do nome.
Miguel Fernandes
Lisboa
Portugal»
Pax
Por que razão se usa a palavra "pax" como abreviatura de "pessoas"?
Regência dos verbos ver e achar
Gostaria que me explicassem a regência dos verbos «ver» e «achar». Qual é a frase correcta: «Vi-os todos» ou «vi-os a todos»? «Acho-os todos maus» ou «acho-os a todos maus»? Obrigada.
A diferença entre torna-los e torna-os
Nas frases «Tu torna-los a comprar para a semana» e «Torna-os teus servos, ó Rei!», qual a diferença/regra entre cada umas das conjugações pronominais? Obrigada! Parabéns pelos 9 anos a esclarecer quem tem (ainda) sede de conhecimento!
A conjunção quando: valor temporal e valor condicional
No fragmento «Só acredita em fumaça quando vê fogo», o termo quando indica condição para que a ação se realize, ou o tempo em que as ações ocorrem?
Por quê?
Preconcebido e pré-concebido
Inicialmente queria traduzir a palavra pre-designed por "pré-concebido". No entanto, o corrector ortográfico marcou-a como errada e sugeriu "preconcebido". Sei que em alguns casos o corrector ortográfico nem sempre faz a proposta correcta, pois pode não conhecer a palavra que queremos escrever. No entanto obtei pela sugestão e escrevi "preconcebido". Agora recebi a correcção do texto, onde "preconcebido" foi marcado como errado e a palavra foi substituída por "pré-concebido". Para tirar esta dúvida, consultei o Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa onde estava "preconcebido" e não "pré-concebido". Consultei também o vosso site, onde encontrei a explicação referente a "previsualizar" e "pré-visualizar". Quer dizer que neste caso também se pode utilizar "pré-concebido" e "preconcebido", ou uma delas está claramente errada? Obrigada.
Casos de colocação do pronome em locuções verbais
Tenho diversas dúvidas sobre a nossa língua que gostaria de ver esclarecidas. Como me surgiram na prática, remeto as frases em concreto em que as dúvidas se colocaram, pedindo que assinalem qual a hipótese correta e, se possível, qual a regra aplicável:
1. «Tenho que lhe dar um livro.»/«Tenho que dar-lhe um livro.»
2. «Vou-lhe perguntar.»/«Vou perguntar-lhe.»
3. «Despacha-te para nos ires buscar.»/«Despacha-te para ires buscar-nos.»
