«A selecção brasileira vai a campo…»
Meu sogro reclama todos os dias dizendo que os jornalistas são burros por falarem «a campo» .
O contexto é o seguinte:
«A seleção brasileira vai a campo enfrentar a Bolívia.»
«O Flamengo vai a campo e enfrenta o Vasco na final.»
Eu não concordei, mas tenho dúvidas e não soube explicar. Afinal, ele está certo?
«Quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho»
e «A perseverança tudo alcança»
e «A perseverança tudo alcança»
Gostaria de saber o significado destes provérbios:
«Quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho.»
«A perseverança tudo alcança.»
A expressão «pois se»
«Consultei os mais renomados colegas (evidentemente, sem entrar em detalhes sobre a minha particular proximidade com a paciente); estes elegantemente procuraram disfarçar sua descrença na veracidade da minha descrição daquelas anormalidades psíquicas, chegaram mesmo a me olhar com desconfiança; era de esperar, pois se eu mesmo, o maior de todos eles, ainda duvidava...»
Gostaria de saber se, no período acima, a expressão «pois se» está correta. Se está, como se classificaria tal locução conjuntiva?
Obrigado.
A expressão «chegar às falas»
Frequentemente ouvimos na comunicação social o uso da expressão «chegar à fala» no sentido de «chegar a falar». Está correcta esta expressão?
«De escacha-pessegueiro»
Obrigada por existirem, vocês são mesmo o meu mais precioso SOS, uma das mais importantes muletas no meu trabalho!
Deixo aqui uma breve chamada de atenção que me parece digna de registo e realce: Toda a gente usa a expressão «essa é de descasca pessegueiro». Erro crasso, visto que o correcto é «essa é de escacha-pessegueiro». Escacha, do verbo escachar, que significa «partir», «rachar», em dialecto trasmontano, ou «rasgar», em dialecto açoriano (neste último caso, o mesmo que «esgarçar»). Fiquei estupefacta quando, ao pesquisar na Net, não encontrei absolutamente nenhuma referência a este erro, tão comum entre nós, nem sequer ao uso da expressão correcta, apenas uma breve referência no site da MorDebe. Curioso... Aqui vos deixo o alerta para que possam introduzir o esclarecimento que achem mas adequado no vosso site.
Obrigada e abraços de uma enorme fã!
«... da minha criação»
Gostaria de saber se é correcto dizer verbalmente ou por escrito a expressão «da minha criação», referindo-se a algo que faz parte do tempo passado da minha infância ou idade em que fui educado. Se não for incorrecto, agradecia que me dessem sinónimos desta mesma expressão em português correcto.Muito obrigado.
O uso da expressão "por causa que"
Por vezes utiliza-se oralmente "por causa que” em vez de “por causa de” (ou "porque" causal — "devido ao facto que").
Exemplo: «A Ana foi à praia por causa que estava bom tempo.»
Tratar-se-á simplesmente de uma expressão mais usada na oralidade mas, ainda assim, correcta?
«Antes... que/do que»
Podem-me dizer, por favor, se a seguinte frase está correcta?
«Ele persegue antes as suas próprias fraquezas do que as dos outros.»
A minha dúvida prende-se com a associação entre o «antes» e o «do que».
Obrigada!
A origem da expressão «está frio para burro»
Quando o frio aperta, oiço de vez em quando a expressão «está frio para burro». Qual a origem desta expressão? É popular?
Obrigada.
A expressão «por si sós»
Na Gramática da Língua Portuguesa de Maria Helena Mira Mateus et alii aparecem as seguintes construções:
1. «Por serem expressões referencialmente autónomas, os pronomes pessoais parecem formar por si sós o SD» (p. 351).
2. «Tradicionalmente designam-se como "pronomes' este tipo de palavras, dado que são expressões referenciais, constituíndo por si sós aquilo que temos vindo a designar SD.» (p. 353)
Tenho dúvidas em ambos os casos da correcção da expressão «por si sós». Será antes «por si só» sendo só uma palavra invariável? Não será o uso mais adverbial do que adjectival e daí a invariabilidade de só?
Obrigada.
