Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas:
– Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"?
– Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"?
– Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo?
– Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto?
– Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)?
– Moroni (Comores): Moroni ou Moróni?
– Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera?
– Dar es Salaam (Tanzânia): Dar es Salam? E com ou sem hífen?
– Abidjan (Costa do Marfim): Abijão ou Abijã?
– Nairobi (Quénia): Nairóbi ou Nairobi?
Um muito obrigado!
Desde já fico grato pelo vosso esclarecimento.
Durante o Mundial 2010, toda a comunicação social, falada e escrita, se referiu à selecção nacional do país Camarões, «pelos Camarões», isto é, enquanto diziam, por exemplo:
— «A França está a perder» ou «Os franceses estão a perder»;
— «Portugal está a atacar mal» ou «Os portugueses estão a atacar mal»;
— «Os Estados Unidos estão a jogar bem» ou «Os americanos estão a jogar bem».
Quando se referiam à selecção africana, diziam:
— «Os Camarões estão a defender bem» ou «Os camarões (em vez de camaroneses) estão a defender bem».
Penso que a terminologia aplicada se pode ficar a dever ao facto de o país africano ter um nome que é o plural de camarão, mas mesmo que o país se chamasse Camarão, eu continuaria a não concordar que os habitantes/jogadores fossem tratados por camarões, mas por "camaroneses" ou "camaronenses".
Por outro lado, penso que se deveria dizer, por exemplo: «O Camarões (país) vai jogar com os seguintes elementos» e não «Os Camarões vão jogar com os seguintes elementos».
Esperando ter-me feito entender, agradeço o vosso douto esclarecimento.
Um apelido português é Missel, ou é Misser? Parece que ambos se enquadram bem na ortografia portuguesa, não é?
Por outro lado, este parece ser um sobrenome português que pouco ocorre. Sabeis dizer-me se o mesmo encontra-se ainda em uso? Aqui no Brasil, onde, desde o período colonial, os apelidos portugueses são bastante usados, seja pela imigração de portugueses, seja pela imposição dos mesmos aos índios, seja pela intensa miscigenação de portugueses, negros e índios, da qual resultou o povo brasileiro, este sobrenome parece ser muito raro ou mesmo não existir.
Muito obrigado.
Existe alguma regra, em português, para a pronúncia do nome da língua da África do Sul, escrita «xhosa»? Segundo informação que eu li, o grupo consoântico «xh» pronuncia-se (na própria língua, evidentemente) como um «clique lateral aspirado». Já ouvi pessoas da África do Sul e de Moçambique a pronunciar essa palavra, e para o nosso ouvido tem um som parecido com «cl» ou «tl». O que eu queria saber é se em casos desses a norma prescreve a pronúncia genuína [ˈkǁʰoːsa] (ou algo parecido), ou se é lícito pronunciar a palavra com as regras de pronúncia para a ortografia do português [ˈʃɔzɐ] (sinceramente, a pronúncia «chóza» choca-me um bocadinho...).
Obrigado.
Gostaria de saber a razão pela qual o nome do país Irão foi alterado para Irã na variante brasileira do português. Há algum estudo etimológico para se saber em qual data se deu tal divergência?
Agradeço antecipadamente pela atenção.
Perguntar-vos-ia qual o género do substantivo de origem inglesa Google. Deverá dizer-se «a Google», ou «o Google», ou tal não se pode aplicar, pois trata-se de um nome de uma firma inglesa?
Em Guimarães a Colina Sagrada é também conhecida por Monte Latito.
Qual a origem ou significado da palavra Latito?
Ainda que se possa usar o próprio sobrenome conforme a tradição familiar o escreve, ou conforme está no registro civil, e esta regra vale para todos, gostaria de vos perguntar se os apelidos portugueses Bonfilho, Bompeixe, Bonpeixe passaram a Bom Filho e Bom Peixe, a partir da nova ortografia do século XX.
Creio que, apesar de se poder usar os sobrenomes de família como se tem costume, ou conforme o registro civil, há, todavia, a forma correta, e portanto melhor, do ponto de vista da moderna ortografia portuguesa. Vede os casos Queiroz/Queirós, Rezende/Resende, Corrêa/Correa/Correia, nos quais Queirós, Resende, Correia são as grafias corretas e melhores.
Muito obrigado.
Deve-se escrever "Celina", ou "Selina"?
Se a última é a forma correta, como suspeito, isto se deveria ao fato de que a sua etimologia é o grego selene, que significa «lua»?
Registre-se que no Brasil a primeira forma, "Celina", é de longe a que mais se usa.
Muito obrigado.
Saberiam dizer a origem e o significado do nome Benício?
Obrigado!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações