Fui confrontado, recentemente, com os termos "king size" e "queen size" num texto para tradução. Tenho, no entanto, dúvidas em relação a tratar estes dois termos como passíveis de tradução ou como conceitos [ingleses] e, assim sendo, mantê-los na língua nativa.
Agradecido por todas as sugestões.
Qual a sílaba tónica da palavra lavrador?
Obrigada.
Surgiu uma dúvida na escola onde trabalho. Qual a sílaba tónica de tractor?
Podem usar-se indistintamente os termos "radiomodelismo" e "rádio-modelismo"?
Obrigada.
Gostaria de saber quais são as palavras da mesma família da palavra Primavera.
Obrigada.
Qual é a palavra certa para designar o brinquedo de criança que se pendura no berço: "mobile", ou "móbil"?
Qual o substantivo relativo ao adjectivo comum? Existe a palavra "cumunidade"?
Gostaria de saber qual é a abreviação correta para tecnólogo.
Obrigado.
Por favor, qual é a abreviatura (para efeitos de direccionar uma carta) de contra-almirante?
Os meus agradecimentos.
No segmento em que trabalho, venda de máquinas agrícolas, usamos os seguintes termos para definir uma máquina automotriz que colhe: «colhedora de cana»/«colhedora de café»/«colhedora de algodão»/ «colheitadeira de cereais».
Quais os termos corretos, ou podemos usar todos independente do tipo do equipamento?
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações