DÚVIDAS

Nictúria
Há termos médicos que por vezes são cunhados e depois verbalizados pelos próprios profissionais de maneira incorrecta, o que não admira, pois, regra geral, os médicos não são linguistas ou filólogos. Além disso, não é raro que o significado de um determinado termo seja diferente consoante as escolas ou comunidades médicas. Enquanto aluno de Medicina, recordo-me do uso ocasional dos termos "noctúria" e "nictúria", respeitantes ao fenómeno «urinar durante a noite» (i.e., ter de interromper o sono para ir urinar). Se bem me lembro, havia à época quem atribuísse diferentes significados a estes termos em virtude de a etiologia ser (alegadamente) distinta. Já como médico, tenho visto estes termos serem usados indistintamente para um mesmo fenómeno, independentemente da causa. Pergunto: 1) ambos os termos têm cabimento em português? 2) em caso afirmativo, têm efectivamente o mesmo significado? Muitíssimo obrigado.
Horreum, hórreo e espigueiro
[Mais outra dúvida sobre] como aportuguesar determinados nomes greco-latinos [...]: * Horreum – pelo que pude descobrir sobre a trajetória desse termo latino para celeiro, ele preservou-se como “hórreo” para referir-se a celeiros do norte da península Ibérica e tem paralelo com o espigueiro português. Numa pesquisa preliminar, todas as referências encontradas para “hórreo”, que foi a grafia mais provável num possível aportuguesamento, remeteram-se aos celeiros modernos, sem nenhum paralelo aos celeiros romanos. Porém, recentemente descobri uma entrada num dicionário em espanhol (Ocampo, Estela. Diccionario de términos artísticos y arqueológicos: Icaria Editorial, 1992. p. 117) no qual é feita uma correlação entre os edifícios romanos e a forma atual. Dai que também fico na dúvida, é possível a transposição para o português do termo?
Stoá e pórtico
Venho por meio desta consulta tentar sanar, novamente, dúvidas de como aportuguesar determinados nomes greco-latinos: * Stoa – nenhum dos dicionários com visualização online possui qualquer entrada para esse termo grego para as colunatas/pórticos e fica difícil saber, por isso mesmo, se seu uso é realmente cabível da forma como está ou se é possível adaptá-lo de alguma forma. As parcas fontes que eu achei ao utilizar o aportuguesamento mais óbvio "Estoá" ou "Estoa" referem-se à escola de Zenão de Cítio construída na ágora de Atenas.
Complementos nominais: regulamentação e regulamento
Estou com uma dúvida relativa a dois substantivos, um concreto e um abstrato que estão nas seguintes frases: 1. «O regulamento do imposto está disponível via Internet.» 2. «A regulamentação do imposto foi feita pelo legislador.» Nessas frases, o termo «do imposto» na primeira frase e na segunda frase é complemento nominal, já que os termos regulamento e regulamentação derivam do verbo regulamentar? Ou na primeira é adjunto adnominal porque o termo regulamento é um substantivo concreto? Tenho mais frases como exemplo da minha dúvida: 3. «O regimento do tribunal de justiça foi feito pelo juiz» (verbo reger). 4. «As normas do/para o trânsito devem ser seguidas» (verbo normatizar). 5. «Regras para/do combate às drogas devem ser respeitadas» (verbo regrar).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa