Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?
Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.
Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.
Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.
No nome Corte Real, o primeiro é acentuado? Deve haver hífen entre os dois? Se sim, porquê? Qual a sua proveniência?
Como se escreve baleia jubarte? Com maiúscula, ou minúscula? Com hífen, ou sem?
Obrigado.
Escrever plantão-médico com hífen está correto?
As minhas dúvidas têm que ver com o emprego do hífen em termos relacionados com animais ou plantas. Deve-se escrever:
Urso-polar ou urso polar?
Raposa-árctica ou raposa árctica?
Andorinha-do-mar-árctica ou andorinha do mar árctica?
Saxífraga-púrpura ou saxífraga púrpura?
Muito obrigada.
Gostaria de saber a origem e definição correcta da palavra ecopista ou eco-pista. Tenho visto algumas linhas de caminhos-de-ferro antigas transformadas em trilhos bastante agradáveis e reparei nesta definição. Como surgiu e como é a sua correcta expressão?
Obrigado!
Gostaria de saber se o vocábulo corta-mato (prova de atletismo) deve ou não ser grafado com o hífen.
É que fui informado, por mais do que um professor de Português, de que é errado colocar o hífen... Mas não estou convencido!
Ando a fazer a revisão de uma tradução de inglês para português e estou com uma dúvida: será correcto usar a palavra “metaraciocínio”? Eu sei que o prefixo “meta” só leva hifen com “-h” mas será que ficaria melhor escrever “meta raciocínio”?
Obrigada.
Gostaria de saber qual destas expressões é a correcta:
– “filhos homens”;
– “filhos-homens”;
– “filhos homem”;
– “filhos-homem”.
Obrigada pela vossa ajuda.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações